Cold in the earth—and the deep snow piled above thee, Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time's all-severing wave?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover That noble heart for ever, ever more?
Cold in the earth, and fifteen wild Decembers From those brown hills have melted into spring: Faithful indeed is the spirit that remembers After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth, forgive if I forget thee, While the world's tide is bearing me along: Sterner desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven; No second morn has ever shone for me: All my life's bliss from thy dear life was given, All my life's bliss is in the grave with thee.
But when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy, Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy;
Then did I check the tears of useless passion, Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine.
And even yet I dare not let it languish, Dare not indulge in Memory's rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? 忆
你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪 远离人世,在寒冷阴郁的墓里? 当你终于被隔绝一切的时间隔绝 唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?
如今我已孤单,但难道我的思念 不再徘徊在北方的海岸和山岗, 并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南 把你高尚的心永远覆盖的地方?
你在地下已冷,而十五个寒冬 已从棕色的山岗上融成了阳春; 经过这么多年头的变迁和哀痛, 那长相忆的灵魂已够得上忠贞!
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我, 人世之潮正不由自主地把我推送, 别的愿望和别的希望缠住了我, 它们遮掩了你,但不会对你不公!
再没有迟来的光照耀我的天字, 再没有第二个黎明为我发光, 我一生的幸福都是你的生命给予, 我一生的幸福啊,都已和你合葬。
可是,当金色梦中的日子消逝, 就连绝望也未能摧毁整个生活, 于是,我学会了对生活珍惜、支持, 靠其他来充实生活,而不靠欢乐。
我禁止我青春的灵魂对你渴望, 我抑制无用的激情进发的泪滴, 我严拒我对你坟墓的如火的向往—— 那个墓啊,比我自己的更属于自己。
即便如此,我不敢听任灵魂苦思, 不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜; 一旦在那最神圣的痛苦中沉醉, 叫我怎能再寻求这空虚的人世? song
The linnet in the rocky dells, The moor-lark in the air,
The bee among the heather bells That hide my lady fair:
The wild deer browse above her breast; The wild birds raise their brood; And they, her smiles of love caressed, Have left her solitude!
I ween, that when the grave's dark wall Did first her form retain,
They thought their hearts could ne'er recall The light of joy again.
They thought the tide of grief would flow Unchecked through future years; But where is all their anguish now, And where are all their tears?
Well, let them fight for honour's breath, Or pleasure's shade pursue-- The dweller in the land of death Is changed and careless too.
And, if their eyes should watch and weep Till sorrow's source were dry, She would not, in her tranquil sleep, Return a single sigh!
Blow, west-wind, by the lonely mound, And murmur, summer-streams-- There is no need of other sound To soothe my lady's dreams. 歌
红雀飞舞在岩石谷中. 百灵在荒野上空高翔, 蜜蜂在石南花间,而花丛 把我美丽的爱人隐藏;
野鹿在她胸口上吃草.
野鸟在那儿做官孵卵, 他们啊——她之所爱, 已经志了她,任她孤单。
我料想,当坟墓的暗墙 刚刚把她的形体图住, 他们曾以为他们的心房 将永远忘却欢乐幸福。
当初他们以为悲哀的潮水 将流遍未来的年代. 但如今哪儿有他们的泪? 他们的悲痛又安在?
罢了,让他们争夺荣誉之风, 或去追逐欢乐之影, 死之国土的居住者啊 已不同往日,无动于衷。
即使他们永远望着她, 并且哭叫到泪泉枯干, 她也静静睡着,不会回答, 哪怕答以一声长叹。
吹吧,西风,吹这寂寞的坟, 夏天的溪水呀,小声丁冬! 这儿不需要别的声音 安慰我爱人的梦。 Hope
Hope Was but a timid friend; She sat without the grated den, Watching how my fate would tend, Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear; Through the bars one dreary day, I looked out to see her there, And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace; She would sing while I was weeping; If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting; When my last joys strewed the ground, Even Sorrow saw, repenting, Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven, Went, and ne'er returned again!
希望
希望只是个羞怯的友伴—— 她坐在我的囚牢之外, 以自私者的冷眼旁观 观察我的命运的好歹。
她因胆怯而如此冷酷。 郁闷的一天,我透过铁栏, 想看到我的希望的面目, 却见她立即背转了脸!
像一个假看守在假意监视, 一面敌对一面又暗示和平; 当我哀泣时她吟唱歌词, 当我静听她却噤口无声。
她心如铁石而且虚假。 当我最后的欢乐落英遍地, 见此悲惨的遗物四处抛撒 就连“哀愁”也遗憾不已;
而希望,她本来能悄悄耳语 为痛苦欲狂者搽膏止痛,—— 却伸展双翼向天堂飞去, 一去不回,从此不见影综。
The night is darkening round me, The wild winds coldly blow; But a tyrant spell has bound me, And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ; The storm is fast descending, And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me, Wastes beyond wastes below ; But nothing drear can move me : I will not, cannot go.
夜晚在我周围暗下来
夜晚在我周围暗下来 狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我, 我不能,不能走。
巨大的树在弯身, 雪压满了它们的枝头; 暴风雪正在迅速降临, 然而我不能走。
我头上乌云密布, 我下面狂洋奔流;
任什么阴郁也不能使我移动, 我不要,也不能走。
Alone I sat the summer day Had died in smiling light away I saw it die I watched it fade From misty hill and breezeless glade
And thoughts in my soul were rushing And my heart bowed beneath their power And tears within my eyes were gushing Because I could not speak the feeling
The solemn joy around me stealing In that divine untroubled hour
I asked my self O why has heaven Denied the precious gift to me The glorious gift to many given To speak their thoughts in poetry
Dreams have encircled me I said From careless childhood's sunny time Visions by ardent fancy fed Since life was in its morning prime
But now when I had hoped to sing My fingers strike a tuneless string And still the burden of the strain Is strive no more 'tis all in vain
我独自坐着
我独自坐着;夏季的白昼 在微笑的光辉中逝去; 我看见它逝去,我看着它
从迷漫的山丘和无风的草地上消失;
在我的灵魂里思潮迸出, 我的心在它的威力下屈从; 在我的眼睛里泪水如涌, 因为我不能把感情说个分明, 就在那个神圣的、无人干扰的时辰, 我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。
我问我自己:“啊,上天为什么 不肯把那珍贵的天赋给我, 那光荣的天赋给了许多人
让他们在诗歌里说出他们的思索!”
“那些梦包围了我,”我说: “就从无忧患的童年的欢快时光起; 狂热的奇想提供出种种幻象 自从生命还在它的风华正茂时期。”
然而如今,当我曾希望歌唱,
我的手指却触动一根无音的弦; 而歌词的叠句仍然是
“不要再奋斗了;一切都是枉然。”
I am the only being whose doom
No tongue would ask no eye would mourn I never caused a thought of gloom A smile of joy since I was born
In secret pleasure - secret tears This changeful life has slipped away As friendless after eighteen years As lone as on my natal day
There have been times I cannot hide There have been times when this was drear When my sad soul forgot its pride And longed for one to love me here
But those were in the early glow Of feelings since subdued by care And they have died so long ago I hardly now believe they were
First melted off the hope of youth Then Fancy's rainbow fast withdrew And then experience told me truth In mortal bosoms never grew
'Twas grief enough to think mankind All hollow servile insincere - But worse to trust to my own mind And find the same corruption there
我是唯一的人
我是唯一的人,命中已注定 无人过问,也无人流泪哀悼, 自从我生下来,从未引起过 一线忧虑,一个快乐的微笑。
在秘密的欢乐,秘密的眼泪中, 这变化多端的生活就这样滑过, 度过十八年后仍然无依无靠, 正如在我诞生那天一样的寂寞。
曾有过我躲避不开的时光, 也曾有过那样的时光如此凄凉; 当我悲哀的灵魂忘记它的自尊 却渴望这里会有人把我爱上。
然而这只是最初的一闪之念, 此后便被顾虑压倒而缓和, 它们已经逝去了这么久, 现在我难以相信它们曾经有过。
起初青春的希望被融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我说:真理 决不会在人类的心胸中成长起来。
想到人类真够悲哀,
他们都是不真诚,诌媚和虚伪; 然而更糟的是信赖我自己的心灵 却发现那儿是一样的颓废。
\"The Old Stoic\"
Riches I hold in light esteem, And love I laugh to scorn; And lust of fame was but a dream That vanish'd with the morn:
And if I pray, the only prayer That moves my lips for me
Is, \"Leave the heart that now I bear, And give me liberty!\"
Yes, as my swift days near their goal, 'Tis all that I implore:
In life and death a chainless soul, With courage to endure
老斯多噶主义者
我向来对财富不太看重, 爱情也被我视如草芥; 人生的荣誉只是一场春梦, 黎明一到便顷刻间消失。
倘若我要祷告,唯有祈祷 还能让翕动嘴唇张口: “让心灵淡泊,远离尘嚣, 并且,赋予我绝对的自由。” 哦,当我飞驰的光阴临近末日, 我全部的恳求只有一个: 请赐予不羁的灵魂以勇气, 去耐心地穿越生死的边界。
\"The Sun Has Set\"
The sun has set, and the long grass now Waves dreamily in the evening wind;
And the wild bird has flown from that old gray stone In some warm nook a couch to find.
In all the lonely landscape round I see no light and hear no sound, Except the wind that far away Come sighing o'er the healthy sea.
太阳落下去了
太阳落下去了,如今那长长的草 在晚风中凄凉地摇摆; 野鸟从那古老的灰石边飞开, 到温暖的角落里寻觅一个安身所在。
在这四周所有的寂寞景色之中 我什么也看不见、也听不见, 除了远方来的风 叹息着吹过这一片荒原。
Athena (我所有的,不过是自己这双手.) 2011-05-26 23:50:28 青春的梦想首先幻灭,想象的彩虹也随之消亡,
经验也在向我谆谆告戒,“真”从没在人心里生长,
多么沉痛啊,想到世人皆尽虚假伪善而奴态,
更痛惜只信任自己的心,却发现哪儿同样腐败。
这便足够。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容