您的当前位置:首页正文

英语四六级翻译

2023-06-18 来源:星星旅游
一 确立句子主干 1.1 定语译为主语

⑴ 茶的品种不同,制法也不同。

Tea differs in type and method of production. 1.2 (谓语)动词译为主语

(2)必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。

Special emphasis must be placed on the gravity of environmental pollution in some big cities of China. 1.3 表语译作主语

(3)最能代表中国功夫的是太极拳。 Tai Chi is the best representative of Kung fu. 1.4 宾语译作主语

(4)用塑料可以制成各种各样的生活必需品。 All sorts of necessaries of life can be made of plastics. 1.5 添加主语

(5)当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。

In today’s world, there are two major issues: one is peace and the other is development.

1.6谓语动词的确立(请自己看) 二、汉语无主句的翻译 1把无主句译为被动句 2. 添补主语

3. 译为存在句或it be… to do sth

(6)必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。

It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.

Or : There is a necessity for promoting the virtue of filial piety in Chinese society. 4 译为祈使句

5 将无主句译为倒装句

(7)只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平

Only in this way can we catch up with the world’s advanced levels in science and technology. 第三章 词类转换 1. 动词转译

(8)无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph.. 2. 名词转译

(9)和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提

A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

第四章 调整语序

1. 语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式 2. 句内语序的调整,(形容词,副词等位置的顺序,状语位置的调整(多个状语的位置),某些特殊单词的用法)(这部分请自己回去阅读)

1

Responsible; worth ; Overseas 3. 句间语序的调整

(10)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢。

It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure, with a cup of fresh tea and good book.

(11)如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就打错特错了。

It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence. 第五章 减译法

1. 汉语中的形式重复的词(组)怎么处理?

(12)凡是来了客人,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。

Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. 2. 汉语中的语意重复的词(组)怎么处理? 3. 汉语中的范畴词怎么处理?

(13)我们一定能够顺利解决沿海同内地贫富差距的问题

We are confident that we can smoothly bridge the wealth gap between coastal and inland areas.

词性转换有时也可以看做省译法如: (14)他没有致闭幕词就宣布结束会议。

He dismissed the meeting without a closing speech. 第六章 增译法:

1. 增词的第一种情况,即根据英语在语法结构或行文习惯上的需要而增词。 (15) 冬天来了,春天还会远吗?If winter comes, can spring be far behind? (16)得寸进尺。If you give him an inch, he will take a mile.

二、增词第二种情况,即把原文句子里隐含的或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补译出来,使译文清楚地表达原文的意思。也就是说,为了使句意明确而增词。

(17)中国功夫最伟大的地方在于和平。

The greatest merit of Chinese Kungfu is its pursuit of peace. 第七章 合并译法(一)—— 使用从句 1、状语从句

(18)中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人

Though fond of eating, Chinese people despise those who indulge themselves in physical pleasures. 2. 定语从句

(19)剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

3. 同位语从句 4. 主语从句

(20)他此行的所见所闻给他留下了深刻的印象。

Whatever he saw and heard on his trip gave him a deep impression.

2

第八章 合并译法(二)使用非谓语动词和名词结构 1. 非谓语动词

(非谓语动词结构包括① 分词(现在分词和过去分词)、② 动词不定式和动名词。)

(21). 中国作家莫言,发表了多部小说,获2012年诺贝尔文学奖。

Chinese author Mo Yan, having published dozens of short stories, was awarded the 2012 Nobel Prize for Literature.

(22) 中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵

Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, Chinese people treasure freedom and peace all the more.

2. 独立主格结构 构成:逻辑主语+逻辑谓语

(23). 莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。

A prolific author, Mo Yan has published dozens of short stories, with his first work published in 1981. 3. 介词短语

(24)千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。

Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery. 第十一章汉语长句的英译 一、 按内容层次分译 二、从主语变换处分译

三、从关联词(如转折)处分译 四、原文出现总说或分述时要分译 五、 带有反问句、感叹句 第十二章 直译与意译 1. 直译

直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. (25)随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣。

With the international community paying more attention to China, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese culture. (独立主格) 1. 意译

意译(free translation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。

(26)在饮茶时,可适当佐以茶食、糖果等,与茶香相得益彰。

Snacks and sweets may be served with tea to complement the fragrance of the tea. 第十三章 否定句的译法 一、单一否定 二、隐形否定

用介词,形容词,副词,名词,动词等进行否定 (27)中国人重视孝道是由于在传统上不看重功利。

Chinese people’s emphasis on filial piety is attributable to their traditional neglect of material gain. 三、延续否定

3

(28)许多人说,如果不先喝杯咖啡或茶,他们就没法开始新的一天。

Many people say they can't start the day without first having a cup of coffee or tea. 第十四章 节日日期的译法 方法一:日期is节日

方法二:节日is (marked) on日期

方法三:人honor/celebrate 节日 on日期 让字句的翻译 法一:省略“让”

(29)灾难让世界认识到中国公民社会的力量,也让世界看到了中国的未来。 Through this disaster, the world has realized the power of China’s civil society and also China’s promising future. 方法二:使用及物动词

(30)中国文化的包容性让全世界为之惊叹。 The tolerance of Chinese culture has amazed the world 方法三:译为被动句

方法四:译为含有“使”动意义的动词,如make, have, let, allow等,常用的句式:动词+宾语+补语 选择

严复的翻译标准是: A____

A. 信、达、雅 B. 信、达、切 C. 信、达、贴 D. 信、达、美 2. 傅雷的翻译标准是:B____

A. 化境 B. 神似 C. 忠实 D. 宁信而不顺 3. 钱钟书的翻译标准是:__A__

A. 化境 B. 神似 C. 忠实 D. 音美

4. 翻译的过程大致可分为三步,下列哪个不属于翻译的过程:D____ A. 理解 B. 表达 C. 校核 D. 省略

5. 下列属于对英语这门语言的正确描述的是:A__ A. 抽象型 B. 形象型 C. 流水句法 D. 绘画型 6.下列属于对汉语这门语言的正确描述的是:B___ A. 抽象型 B. 形象型 C. 竹节句法 D. 客观性 7.下列哪位不属于中国古代的译经三大家:__D__ A. 玄藏 B. 真谛 C. 鸠摩罗什 D. 徐光启 8.翻译是一种___D_的活动。

A. 跨文化 B. 跨文化、跨语言 C. 跨语言 D. 跨文化、跨语言、跨社会 9. 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒提出的翻译三原则不包括:__D__ A. 译文应完全复写出原作的思想

B. 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 C. 译文应和原作同样流畅 D. 宁信而不顺

10.许渊冲的“三美”原则不包括:__C__ A. 意美 B. 形美 C. 画美 D. 音美 11.鲁迅的翻译标准是:_D___

A. 化境 B. 神似 C. 忠实 D. 宁信而不顺 12.中国古代的翻译与__B__有关。

4

A. 道教 B. 佛教 C. 基督教 D. 天主教 13.西方的翻译与_C___有关。

A. 道教 B. 佛教 C. 基督教 D. 天主教

1.同生死,共患难share weal【幸福】 and woe【灾难】 2.班门弄斧Don’t teach a fish how to swim Or: Remain modest before an authority 3. 说曹操,曹操就到Talk of the devil and he will appear 4. 三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one 5. 当局者迷,旁观者清Lookers-on see more than players. 6. 百人百味Tastes differ.

7. 颠倒黑白Talk black into white

8. 一箭之遥at a stone’s throw 9. 收回前言eat one's words 10. 对华政策China policy

11. 我可是一窍不通That’s all Greek to me 12. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms

13. 人生有苦有甜。Every life has its roses and thorns. 14. 犟得像牛as stubborn as a mule 15. 笑掉了牙laugh off your head 16. 乱七八糟at sixes and sevens 17. 胆小如鼠as timid as a hare

18. 师高弟子强Like priest, like people

1.上梁不正下梁歪If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. 2. 血浓于水Blood is thicker than water

3. 玩火自焚He who plays with fire will get burnt. 4. 来得容易,去得快Soon got, soon gone 5. 趁热打铁。Strike while the iron is hot

6. 雄辩是银,沉默是金。Speech is silver, silence is gold. 7. 让过去的事过去吧!Let bygones be bygones! 8. 无风不起浪No smoke without fire

9. 学海无涯The sea of learning has no bounds.

10. 不入虎穴,焉得虎子How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair.

11. 不是人人都有自知之明Everybody does not know himself. 12. 金钱不是万能的Money is not everything

13. 不到长城非好汉He who does not reach the Great Wall is not a true man 14.支柱产业 pillar industry

16. 好吃不过饺子Nothing could be more delicious than dumplings 17. 连锁反应chain reaction 18. 好久不见Long time no see

5

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容