您的当前位置:首页正文

《新编英语教程》第 3 册的课文

2023-07-06 来源:星星旅游
《新编英语教程》(修订版)第三册

Unit 1[见教材P1] My First Job 我的第一份工作 Robert Best 罗伯特.贝斯特

①While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.② Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim.

①那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。②这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约[有]十英里。③当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。④但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。

①However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. ②It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. ③As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.

①然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。②路很不好走,先坐火车到Croydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。③那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。

①The school was a dreary, gabled Victorian house of red brick and with big staring sash-windows. ②The front garden was a gravel square;

精选

four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.

①学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。②房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常绿灌木分立四角。③学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“折磨”下奄奄一息。

①It was clearly the headmaster himself that opened the door. ②He was short and rotund. ③He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly any hair. ④He was wearing a tweed suit — one felt somehow he had always worn it — and across his ample stomach was looped a silver watch-chain.

①开门的显然是校长。②他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。③他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。

①He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. ② “Ah yes,” he grunted. “You’d better come inside.” ③The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was all silent. ④His study, judging by the crumbs on the carpet, was also his dining room. ⑤On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot. ⑥“You’d better sit down,” he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play; then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boy’s education. ⑦I mumbled something about not attaching too much importance to them. ⑧He grunted. ⑨I had said the wrong thing. ⑩The headmaster and I obviously had singularly little in common.

①他很不屑地看着我,显得很意外,就好像一位上校在打量一名没有系鞋带的列兵。②他嘟嘟囔囔地说:“嗯,你进来吧!”③走廊里

精选

狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。④从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。⑤他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。⑥然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。⑦他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。⑧他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。⑨但是,我意识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。

①The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. ②I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. ③Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.

①校长说,学校只有一个班,有二十四个男生,年龄从七岁到十三岁不等。②我要教除了艺术之外的所有课程,艺术课由他本人教。③足球课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。

①The teaching set-up appalled me. ②I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry — two subjects at which I had been completely incompetent at school.③Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.④It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time.

①学校的教学安排让我很郁闷。②我得把全班学生分成三组,而后按三个不同层次依次给他们讲课。③想到要教代数和几何,我就很痛苦,这是我在学校最不擅长的两门课。④更糟糕的也许是周六下午的板球课。⑤让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的Croydon大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。

精选

①I said diffidently, “What would my salary be?”②“Twelve pounds a week plus lunch.” ③Before I could protest,he got to his feet.④“Now,” he said, “you’d better meet my wife. She’s the one who really runs this school.”

①我怯生生地问:“我的薪水怎么算呢?”②他说:“每周十二英镑,外加午餐”。③我还没来得及表示不同意见,他就站了起来,说:“你现在去见见我的夫人吧,她才是这个学校的老板。”

①This was the last straw.②I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

①我实在受不了了,我这么年轻, 想到要在一个女人手下工作,这真是最大的耻辱。

结 束

精选

Unit 2[见教材P16] Unwillingly on Holiday

伤心的假期 Philippa Pearce 菲利浦尔.皮尔斯

①Not all holidays are seen as pleasurable occasions.②Sometimes going on holiday can be something to be dreaded.③Partly it could be the change from the known routine, going somewhere where you are uncertain of what is expected or what you will find.④Some people find this an exciting new experience; others face it with dread.⑤Read the following account.⑥What would your feelings be about going somewhere new on holiday?

背景信息:①并不是所有的假期都被看作让人非常高兴的时间。②有时,即使是外出度假也会让人很不开心,部分原因可能是这改变了原有的、已经习以为常的生活轨道。③到一个新的地方去,人们并不确信会发生什么,也不知道会发现什么。④有人认为,外出度假是让人兴奋的新鲜体验,而有的人则很讨厌。⑤读一读下边的文字,谈一谈你对到一个新地方度假的感受。

①If, [standing alone on the back doorstep], Tom allowed himself to weep tears, they were tears of anger.②He looked his good-bye at the garden, and raged that he had to leave it — leave it and Peter.③They had planned to spend their time here so joyously these holidays.

①Tom独自站在后门台阶,任凭自己的眼泪往下流,因为他很生气。②他依依不舍地望着花园,很不开心,因为他不得不离开小花园,离开Peter了。③他们原本已经计划好了,假期中两个人一起在这个花园里好好玩呢。

①Town gardens are small, as a rule, and the Longs’ garden was no exception to the rule; there was a vegetable plot and a grass plot and one

精选

flower-bed and a rough patch by the back fence. ②In this last the apple-tree grew: it was large, but bore very little fruit, and accordingly the two boys had always been allowed to climb freely over it. ③These holidays they would have built a tree-house among its branches.

①城市里的花园通常都很小,Long家的花园也不例外。②有一块菜地,一块草地,一个花圃,在后篱笆旁边还有一小块不十分平坦的土地。③也就是在这小块土地上,有一颗苹果树,很高很大,但是结的果实很少。④所以,这两个小孩子就可以随意地在树上攀爬,在这个假期,他们原本打算在树枝上搭建一个木屋。

①Tom gazed, and then turned back into the house. ②As he passed the foot of the stairs, he called up. “Good-bye, Peter!” ③There was a croaking answer.

①Tom久久凝视着小花园,然后转身回到屋内。②经过楼梯角时,他对着楼上大声喊道:“再见了,Peter。”③回答他的声音深沉而嘶哑。

①He went out on to the front doorstep, where his mother was waiting with his suitcase. ②He put his hand out for it, but Mrs. Long clung to the case for a moment, claiming his attention first. ③“You know, Tom,” she said, “㈠ it’s not nice for you to be rushed away like this to avoid the measles, but it’s not nice for us either. ㈡Your father and I will miss you, and so will Peter. ㈢Peter’s not having a nice time, anyway, with measles.” ①Tom从房里出来,来到前门台阶,妈妈正拿着行李箱在等他。②他伸手去接行李箱,但是妈妈并没有马上给他,而是很严肃地对他说:“Tom,你知道的,为了避开这次麻疹,就这样匆匆忙忙地把你送走,你很不开心,但实际上,我们也很难受,我和你爸爸都会想你的,Peter也会想你的。毕竟,不管怎么说,Peter正在得麻疹呢。”

①“I didn’t say you’d all be having a nice time without me,” said Tom. “All I said was —”

①“我没有说我不在的时候,你们会很开心,” Tom说,“我说的只是——”

精选

①“Hush!” whispered his mother, looking past him to the road and the car that waited there and the man at the driving-wheel. ②She gave Tom the case, and then bent over him, pushing his tie up to cover his collar-button and letting her lips come to within an inch of his ear. ③ “Tom, dear Tom —” she murmured, trying to prepare him for the weeks ahead, “remember that you will be a visitor, and do try — oh, what can I say? — try to be good.”

①“不要说了,”妈妈小声说,同时看着不远处的一条路,路边有辆车在等,车轮边上站着一个人。②妈妈把行李箱递给Tom,又俯身蹲在他身边,把他的领带往上推了推,直到遮盖住领扣。③ “Tom,亲爱的宝贝儿” 妈妈贴着Tom的耳朵喃喃地说,这是为了让Tom为接下来几个星期的假期做好准备,“记住你是客人,一定要——哦,我该怎么说呢?——一定要好好表现。”

①She kissed him, gave him a dismissive push towards the car and then followed him to it.②As Tom got in, Mrs. Long looked past him to the driver.③“Give my love to Gwen,” she said, “and tell her, Alan, how grateful we are to you both for taking Tom off at such short notice. It’s very kind of you, isn’t it, Tom?”

①妈妈亲吻了Tom,然后把他推到了车那边,自己也跟了过去。②Tom上车后,Long太太对开车的人说:“Alan,请代我问候Gwen,并请告诉她你们这么快就能来把Tom接走,我们真不知道怎么该感谢你们。非常感谢你们。Tom,你说呢?”

①“Very kind,” Tom repeated bitterly.

①“嗯,非常感谢你们,”Tom痛苦地重复着妈妈的话。 ①“There’s so little room in the house,” said Mrs. Long, “when there’s illness.”

“当家里有人生病的时候,就显得地方小了,”Long太太说。 ①“We’re glad to help out,” Alan said. ②He started the engine. ①“我们很乐意帮忙,”Alan说。②然后,他发动了引擎。 ①Tom wound down the window next to his mother. ②“Good-bye then!”

精选

Tom摇下了靠近妈妈一侧的车窗,说:“再见了。”

①“Oh, Tom!” Her lips trembled. “I am sorry — spoiling the beginning of your summer holidays like this!”

“哦,Tom,”妈妈的嘴唇有点颤抖,“很抱歉,让你的暑假一开始就很不开心。”

①The car was moving; he had to shout back: “I’d rather have had measles with Peter — much rather!”

①车子启动了,Tom回过头去,向着后边大声喊道:“我宁愿和Peter一起得麻疹,我宁愿。”

①Tom waved good-bye angrily to his mother, and then, careless even of the cost to others waved to an inflamed face pressed [或flattened] against a bedroom window. ②Mrs. Long looked upwards to see what was there, raised her hands in a gesture of despair — Peter was supposed to keep strictly to his bed — and hurried indoors.

①Tom很生气地向妈妈挥手再见,然后甚至不顾及他人的感受,对着二楼卧室的窗户方向挥手。②Long太太以为发生了什么事情,向上望去,原来窗户上紧贴着一个人的脸,通红通红的。③她做了一个很无奈的手势——Peter原本应该老老实实地躺在床上的——于是她急急忙忙向屋里跑去。

①Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence.②His uncle cleared his throat and said: “Well, I hope we get on reasonably well.”

①Tom关上车窗,坐回到了自己的位置;他气得鼓鼓的,一句话也不说。②Alan叔叔清了清嗓子,说:“嗯,Tom,我希望我们可以相处得很好。”

①This was not a question, so Tom did not answer it.

这并不是一个问题,所以Tom也没有回答。

①He knew he was being rude, but he made excuses for himself; he did not much like Uncle Alan, and he did not want to like him at all. ②Indeed, he would have preferred him to be a brutal uncle. ③“If only he’d beat me,” thought Tom, “then I could run away home, and Mother and

精选

Father would say I did right, in spite of the quarantine for measles. But he’ll never even try to beat me, I know; and Aunt Gwen — she’s worse because she’s a child-lover, and she’s kind. Cooped up for weeks with Uncle Alan and Aunt Gwen in a poky flat...” ④He had never visited them before, but he knew that they lived in a flat, with no garden.

①Tom很清楚自己现在很无礼,但是他认为自己也是有理由的。②他不大喜欢Alan叔叔,并且也不打算喜欢他。③事实上,他更希望Alan叔叔是个很凶的人。④“要是他打我,就好了,”Tom想,“这样我就可以逃回家。即使现在是麻疹隔离期间,爸爸妈妈也会认为我做的对。但是,我知道他根本就不会打我。而Gwen阿姨就更不行了,她心地善良,很爱孩子。和Alan叔叔、Gwen阿姨在这样小的公寓里住上几周…..”⑤Tom以前从未去过他们家,但是他知道他们家住的是公寓,没有花园。

From Tom’s Midnight Garden by Philippa Pearce

摘自Philippa Pearce著《Tom的午夜花园》

结 束

精选

Unit 3 [I] [见教材P39]

A Man from Stratford — William Shakespeare 一个来自于斯特拉福德的人

——威廉.莎士比亚

①On March 25th, 1616, fifty-two-year-old Master William Shakespeare signed his will leaving the famous legacy of his “second best bed and furniture” to his wife and the greater part of his estate to his married daughter, Susanna Hall. ②It was the will of a comfortably off man, for the income from the estate probably amounted to about £200 a year, which was a lot of money over three hundred and sixty years ago. ③For historians, the most interesting part of the will was that signature, because it and other signatures are all we have left of the handwriting of the world’s literary genius. ④There is no country where Shakespeare’s work is not read with something very like awe because there is something fascinating about a man whose work was so much better than that of anyone else. ⑤Yet in spite of the thousands of books that have been written about this amazing writer, almost every detail of his personal life is supposition rather than fact. ⑥Historically speaking, Shakespeare lived only yesterday but his activities, like those of nearly every playwright of his day, are so vague that he could have been born in Roman times.

①一六一六年三月二十五日,五十二岁的文学大师威廉.莎士比亚签署了自己的遗嘱。②在遗嘱中,他把他那个著名的遗产,也就是“世界上第二好的床和家具”留给他的妻子,把大部分的田产留给他已婚的女儿Susanna Hall。③这是一份富人的遗嘱,因为田产每年所能带来的收入大约是贰佰英镑,这在三百六十年前可是很大一笔钱。④对于历史学家而言,这份遗嘱中最有价值的部分是莎士比亚本人的签名,因为这个签名和其他签名是我们所能掌握的关于这位世界文学天才的全部手迹。⑤世界上没有一个国家的读者在阅读莎士比亚的著作时,不是怀着崇敬的心情,因为莎士比亚本人魅力非凡,他的作品远

精选

远超过同时代的其他所有人。⑥然而,尽管有数以千计的书在研究这位旷世罕见的天才作家,但是关于他个人生活的每一个细节都只是推测,而非事实。⑦从历史的角度来看,莎士比亚生活的时代距离现在并不遥远,但是他的活动就像同时代的几乎所有剧作家一样,都非常模糊,以至于有人认为他很可能出生在罗马人入侵和占领时期。 ①Shakespeare’s birthplace, the little town of Stratford-upon-Avon, in Warwickshire, had made a thriving business out of its most famous citizen for a long time. ②It is a popular place for tourists from all over the world, even though many of them would have the greatest of difficulty in understanding Shakespeare’s Elizabethan English.③However, he has such a fine reputation that it is well worth the journey just to be able to look at the swans that swim on his river, and gaze at the cottage where Anne, his wife, lived before their marriage, and then to see his plays at the Royal Shakespeare Theatre.

①莎士比亚的出生地,英国中部的沃里克郡埃文河畔的小镇Stratford因为出了莎士比亚这样一个著名人物长期以来收益颇丰。②对于来自世界各地的旅游者而言,这个地方深受欢迎,即使他们中有很多人根本无法理解莎士比亚创作时所使用的伊莉莎白一世时代(1558至1603年,译者注)的英语。③然而,莎士比亚的名气是如此之大,以至于旅游者认为只要能看到埃文河上游弋的天鹅,瞻仰莎士比亚的妻子Anne婚前住过的小屋,然后到皇家莎士比亚剧院观看他的戏剧作品,就会觉得不虚此行。

①To plot Shakespeare’s life is to become involved in a kind of detective story where there are plenty of clues but very little else. ②Nobody even knows the exact date of his birth, although the register of the Parish Church confirms that William Shakespeare was baptized there on April 26th, 1564. ③Nor can it be proved that he went to the excellent local grammar school, although he probably did as there was nowhere else for him to go. ④At the age of 18 he married Anne Hathaway, a woman eight years older than himself, and they had three children.⑤Then in 1585 this young married man apparently left Stratford

精选

and his family, for there is absolutely no record of him for seven long years.

①搞清楚莎士比亚的生平就像是研究某个仅有很多线索而无其他有力佐证的侦探故事。②虽然莎士比亚所在教区的教堂的登记表证实他的确在一五六四年四月二十六日在那里受洗过,但是没有人知道他出生的确切日期。③也无法证实他曾经就读过当地那所很好的文法学校,但是很可能是这样,因为他没有别的地方可去。④莎士比亚十八岁那年娶了一个名叫Anne Hathaway的女人;她比他大八岁,他们生了三个孩子。⑤一五八五年,莎士比亚很显然离开了Stratford和他的家人,因为在此后长达七年的时间里没有关于他的任何记录。 ①Exactly what happened to William Shakespeare during those seven years has puzzled scholars ever since. ②There are different theories, but of all the probabilities the most likely one is that he travelled abroad, spending a good deal of time at sea. ③Shakespeare wrote with great conviction about storms and shipwrecks and eating the hard ship’s biscuits “with aching teeth”.

①莎士比亚在那七年间究竟做过些什么?②学者们一直以来都一无所知。③现在有不同的说法,但是在所有的可能性中,最有可能的就是他出国旅行了,在海上呆了很长时间,因为莎士比亚曾经很肯定地写过暴风雨、海难,他还写过吃坚硬的海员饼干时“咯得牙疼”。 ①What is quite certain is that, during the time Shakespeare lived there, Stratford-upon-Avon was visited by a great number of theatrical companies. ②It can never be proved, but it seems quite possible that the young Shakespeare saw some of these performances, realized in a flash that this was the life for him and talked one of the managers into giving him a job.③At least nobody questions the fact that he can next be traced in 1592 in London, earning his living as a dramatist and generally getting well known in the theatre.④Whatever else had happened during the lost years, plays that followed, such as Richard III and The Taming of the Shrew, were proof that the greatest literary career of all time had begun.⑤Shakespeare soon became sufficiently well known for managers and

精选

other influential people to refer to him in writing.⑥We know that as well as working on old plays he rapidly made a name for himself as an author of entirely new ones and also performed as an actor at court.⑦During his fifteen years as a working man of the theatre, Shakespeare wrote more than thirty plays as well as marvellous verse.

①现在可以肯定,莎士比亚在家乡Stratford生活期间,他们那里曾经去过许多剧团。②虽然这根本无法证实,但是年轻的莎士比亚很可能观看过其中的一些演出,就在那一刹那,他意识到那就是他想要的生活,于是他说服了一位剧院经理给他一个职位。③至少现在没有人怀疑莎士比亚一五九二年在伦敦,靠做编剧谋生,后来逐渐在戏剧界小有名气。④无论这些空白年份里究竟发生过什么,诸如《查理三世》和《驯悍记》等剧作表明莎士比亚已经开始了人类历史上前所未有的戏剧创作。⑤莎士比亚很快就大名鼎鼎,剧院经理和其他有影响的人都知道他,常常在写作中提到他。⑥我们知道,莎士比亚除改变旧剧外,自己还创作了新剧本,很快就声誉鹊起;他还在宫廷里演出过。⑦在剧院工作的十五年里,他创作了三十多部戏剧和许多诗。 ①After his death on April 23rd, 1616, Shakespeare left behind a mass of questions that experts have been trying to answer ever since.②What was the source of Shakespeare’s amazingly detailed knowledge of so many different subjects?③Who was the beautiful but apparently heartless “dark lady” who seemed to have first inspired him and then caused him a lot of sadness?④So far we do not know.⑤There have even been foolish attempts to prove that William Shakespeare’s plays were in fact written by someone else.

①一六一六年四月二十三日,莎士比亚逝世。②他身后留下了许多疑问,专家们一直以来都希望能找到答案。③例如,究竟是什么使得莎士比亚对如此众多的领域有着惊人地深刻洞察?④那个一开始给莎士比亚以灵感,后来又带给他很多痛苦的美丽而又无情的“神秘女人”是谁?⑤到目前为止,我们都不得而知。⑥曾经有人甚至想要证明威廉.莎士比亚的作品实际上是其他人写的。

精选

①When one remembers that he lived in an age when printing was still very expensive and that it was rare for anything written to be thrown away, it seems astonishing that nothing remains of the busy writer’s own handwriting but the signature. ②Sooner or later someone may discover a bundle of letters that will answer the question that have puzzled so many people for so long.

①我们知道在莎士比亚生活的时代,印刷依然非常昂贵,所以那个时候的人们很少会扔掉手写的东西,因而像莎士比亚这样高产的作家其手迹存留于世的只有签名似乎就显得匪夷所思了。②也许将来有一天,有人会发现一捆书信,这些书信可以回答长期以来困扰这么多人的问题。

From an article in the magazine Look and Learn

选自Look and Learn杂志 结 束

精选

Unit 4[II] [见教材P44] William Shakespeare

威廉.莎士比亚

①Most people have heard of Shakespeare and probably know something of the plays that he wrote. ②However, not everybody knows much about the life of this remarkable man, except perhaps that he was born in the market town of Stratford-upon-Avon and that he married a woman called Anne Hathaway. ③We know nothing of his school life. ④We do not know, for example, how long it lasted, but we presume that he attended the local grammar school, where the principal subject taught was Latin.

①大多数人都听说过莎士比亚,也很可能对他创作的戏剧有所了解。②然而,并不是每个人都非常了解这位大文豪的生平,可能只是知道他出生在埃文河畔的小镇Stratford,以及他娶过一个名叫Anne Hathaway的女人。③我们对他的学生时代一无所知。④例如,我们不知道他读了多久的书,但是我们推定他读过当地那所非常好的文法学校,那里教授的主要课程是拉丁文。

①Nothing certain is known of what he did between the time he left school and his departure for London.②According to a local legend, he was beaten and even put in prison for stealing rabbits and deer from the estate of a neighbouring landowner, Sir Thomas Lucy.③It is said that because of this he was forced to run away from his native place.④A different legend says that he was apprenticed to a Stratford butcher, but did not like the life and for this reason decided to leave Stratford.

①在离开学校之后到去伦敦之前这段时间里,莎士比亚究竟做过些什么,我们现在的人一无所知。②根据当地的一个说法,莎士比亚曾经盗窃邻居地主Thomas Lucy爵士的庄园里的兔子和鹿被暴打,甚至被投入监狱。③据说,因为这个原因,他被迫逃离家乡。④另外一个说法讲,莎士比亚曾经在Stratford镇上的一个屠户那里做学徒,但是他不喜欢那样的生活,因此决定离开Stratford。

精选

①Whatever caused him to leave the town of his birth, the world can

be grateful that he did so.②What is certain is that he set foot on the road to fame when he arrived in London.③It is said that at first he was without money or friends there, but that he earned a little by taking care of the horses of the gentlemen who attended the plays at the theatre.④In time, as he became a familiar figure to the actors in the theatre, they stopped and spoke to him.⑤They found his conversation so brilliant that finally he was invited to join their company.

①总之,无论是什么原因促使他离开家乡,这个世界可能都要感谢他最终迈出了这一步。②可以肯定,莎士比亚到伦敦之后就逐渐走上了戏剧创作的星光大道。③据说,刚开始的时候,莎士比亚在伦敦没有钱也没有朋友,但是后来他为来剧院看戏的绅士们照看马匹挣了一些钱。④慢慢地莎士比亚与剧院里的演员们熟悉了,他们往往会停下来和他说话。⑤他们发现莎士比亚谈吐不凡,于是邀请他加入剧团。

①Earlier than 1592 there is no mention of Shakespeare either as actor or as playwright, and the name of the theatre he worked in is not known.②However, by this date he had become one of the three leading members of a company of actors called the Lord Chamberlain’s Men.③This company was under the protection of the Lord Chamberlain, a powerful nobleman and an official at the Queen’s Court.④The company travelled about the country, giving performances in different towns, and also performed plays at Court.

①在一五九二年之前,无论是作为演员还是编剧,莎士比亚都名不见经传,他所在的剧团叫什么名字,现在的人也不知道。②但是,到了这个时间,他已经成了the Lord Chamberlain’s Men剧团的三名主要成员之一。③这个剧团受到Chamberlain的庇护,他是一位很有权势的贵族,在伊莉莎白一世女王的宫廷任职。④这个剧团在全国各地演出,还在宫廷演出过。

①From what we know of his later life, it is clear that Shakespeare’s connection with the theatre made him a wealthy man, since his plays attracted large audiences and he shared in the profits.②

精选

Towards the end of the sixteenth century he bought a large property in Stratford.③It is not certain when he went back there to live but it was probably around 1603.④He is not recorded as having acted in any play after that date, though he continued writing.⑤No less than eleven of his plays were produced during the next ten years.⑥These include the great tragedies Othello, Macbeth and King Lear.⑦His last work was The Tempest, but he may have shared in the writing of the historical play King Henry VIII.

①根据我们对莎士比亚后来生活的了解,可以清楚地知道,莎士比亚与剧院的密切关系让他变得非常富有,因为他创作的戏剧很受欢迎,并且他还分享了利润。②十六世纪末的时候,莎士比亚在家乡Stratford购买了一大块房产。③现在也不清楚他是什么时间回乡居住的,可能是在一六零三年。④从那以后,虽然他还在继续创作,但是没有他参演任何戏剧的记录。⑤在接下来的十年里,他创作的戏剧多达十一部,包括著名悲剧《奥赛罗》、《麦克白》和《李尔王》。⑥他最后一部作品是《暴风雨》,另外,他还有可能参与了历史剧《亨利八世》的创作。

①Even after his retirement he frequently visited London. ②Since the road between Stratford and London passed through Oxford, he would rest there at the home of his friend John Davenant, who had a deep respect and affection for the playwright.

①甚至在退隐后,莎士比亚还常常去伦敦。②从Stratford 到伦敦去的路经过Oxford,所以莎士比亚常常在Oxford下车到他的朋友John Davenant的家中休息;John Davenant非常尊重和关心莎士比亚。

①Shakespeare died in 1616.②Some years earlier he chose a gravestone, under which he was to be buried.③He had a curse engraved on this stone which threatened to bring misfortune on anyone who might remove his body from his grave.

①一六一六年,莎士比亚逝世。②此前几年,他为自己挑选了一块墓碑,准备在自己入葬时用。③他让人在墓碑上刻了一段诅咒,威胁说任何人只要移动他的遗体,都会遭受厄运。

精选

①It seems strange that he should have had this fear. ②He must have known how greatly he was respected, even in his lifetime, for the genius that he showed in his plays and poems. ③It seems impossible that his remains could have been disturbed after his death.

①似乎很奇怪,莎士比亚居然也会有这样的担心。②他甚至在世时就一定知道自己因为在戏剧和诗歌上的卓越成就而多么受人尊敬了,所以他逝世之后,他的遗体似乎也是不可能被惊扰的。

结 束

精选

Unit 5 [见教材P51] The Light at the End of the Chunnel 英吉利海峡隧道之光

Cathy Newman 凯西 . 纽曼

①In a hotel lobby in Sandgate, England, not two miles from the

soon-to-be-opened English Channel Tunnel, stiff upper lips trembled. ②For the first time since the last ice age, England was about to be linked to France.

①英国Sandgate,在距离即将开通的英吉利海峡隧道不到两英里

的一家旅馆的大厅里,一向深沉内敛的英国人再也无法冷静了。②自第四纪冰川期以来,英国第一次要同法国连接起来了。

①“ I’d rather England become the 51st state of the U. S. A. than get tied up to there,” said a retired civil servant with a complexion the color of ruby port. ②He nodded toward the steel gray Channel out the window, his pale blue eyes filled with foreboding.

①“我宁愿英国成为美国的第五十一个州,也不愿意和法国连接

起来,”一位退休的英国公务员这样说,他的脸色像深色的波尔多葡萄酒一样。②他朝窗外蓝灰色的英吉利海峡望去,若有所思地点头,浅蓝色的眼睛里充满了不详的预感。

①“Awful place,” added his wife, lifting a teacup to her lips. “They

drink all the time, and the food is terrible. When I go to the Continent, I take my own bottle of English sauce.”

①“我不喜欢法国,”他的妻子接着说,然后喝了一口茶。“他们整

日酗酒,吃的也很糟。我去欧洲大陆时,要带上我那瓶国产调味酱。”

①“We don’t care much for the French,” her husband concluded. “But

the French. ...” Here a pause, a shudder, as the gull-wing eyebrows shot upward. “The French don't care for anybody.”

精选

①“我们英国人不怎么喜欢法国人,”他的丈夫总结说,“但是法

国人…”这时他停了下来,身体略微颤抖了一下,鸥翼形的眉毛向上一挑,“不过,法国人也不喜欢任何人。”

①On the other side of the Channel, the entente was scarcely more

cordiale. ②In Vieux Coquelles, a village a beet field away from the French terminal near Calais, Clotaire Fournier walked into his farmhouse.

①在英吉利海峡的另一端,法国人对英国人的评价也不大友好。②在Vieux Coquelles(这是法国的一个村子,与加莱附近的法国终点

站之间就隔着一块甜菜地),农民Clotaire Fournier 走进自家的房舍。

①“I went to England once,” he said, sinking into a chair in the dining room. “ Never again! All they eat is ketchup.” A tiny explosion of air from pursed lips, then the coup de grace. “You can’t even get a decent glass of red wine!”

①“我去过一次英国,”他说着坐到了餐厅的椅子上。“我再也不

去英国了,他们只吃番茄酱。”他撅着嘴巴,吐了一口气,然后就是重重一击。“在英国,你甚至都喝不到一杯像样的红葡萄酒!”

①Well, by grace of one of the engineering feats of the century, for richer or poorer, better or worse, England and France are getting hitched.

②On May 6, 1994, Queen Elizabeth of Britain and President Francois

Mitterrand of France are scheduled to inaugurate the English Channel Tunnel (“Chunnel” for short), sweeping aside 200 years of failed cross-Channel-link schemes, 1,000 years of historical rift, and 8,000 years of geographic divide.

①然而,无论怎样,正是因为这样一项世纪工程,英国同法国现

在才得以连接起来。②一九九四年五月六日,英国女王伊莉莎白二世和法国总统弗朗索瓦.密特朗将为英吉利海峡隧道(简称“海峡隧道”)的开通剪彩。③这项伟大工程摒弃了二百年来所有失败的跨海峡通道方案,消弭了两国之间千年的历史隔阂,结束了八千年来的地理分割。

①The 31-mile-long Chunnel is really three parallel tunnels: two for

trains and a service tunnel. ②It snakes from Folkestone, England, to Coquelles, France, an average of 150 feet below the seabed. ③Drive onto

精选

a train at one end; stay in your car and drive off Le Shuttle at the other 35 minutes later. ④Later this year [i. e. , 1994] Eurostar passenger trains will provide through service: London to Paris in three hours; London to Brussels in three hours, ten minutes.

①全长三十一英里的英吉利海峡隧道实际上有三条平行隧道:

两条用于通行火车,一条用作隧道的日常维护,及车辆和人员的疏散。

②隧道起自英国的Folkestone,一路蜿蜒曲折直到法国一侧的

Coquelles,平均位于海底之下一百五十英尺。③那些自驾车的人可以在隧道的一侧把车开到火车上,然后待在车内,三十五分钟以后当火车抵达隧道的另一端时再把车开下来,这样的火车被称作是区间班车(法语称作Le Shuttle)。④今年(即一九九四年)晚些时候,欧洲之星客运火车即将开通直达车:从伦敦到巴黎需要三个小时,从伦敦到布鲁塞尔需要三个小时又十分钟。

①The Chunnel rewrites geography, at least in the English psyche. ②The moat has been breached. ③Britain no longer is an island.

①英吉利海峡隧道改写了地理,至少在英国人看来是这样的。②

英国的护城河已经不复存在了,它不再是一个岛国了。

①It’s June 28, 1991, and I’m packed into a construction workers’

train along with several dozen other journalists. ②We’re headed out from the English side to the breakthrough ceremony for the south running tunnel — the last to be completed.

①一九九一年六月二十八日,我和其他几十位记者挤上一列运载

建筑工人的火车,从英国一侧出发,前去参加最后完工的南线隧道的贯通仪式。

①The Chunnel is a work in progress. ②The concrete walls await final

installation of the power, water, and communication lines that will turn it into a transport system. ③White dust fills the air. ④The train screeches painfully. ⑤ “Makes you appreciate British Rail,” someone jokes.

精选

①海峡隧道的施工仍在进行。②钢筋混凝土等待着最后安装水电

设施和通讯线路,然后就能形成完备的运输系统。③白色的灰尘弥漫着整个空气,火车发出刺耳的尖叫声,艰难地行驶着。④“这是要你感谢英国铁路公司,”有人开玩笑说。

①Finally we reach the breakthrough site. ②The two machines that

dug this tunnel started from opposite sides of the Channel and worked toward the middle. ③Now we’re staring at the 30-foot-diameter face of the French tunnel boring machine (TBM), “Catherine.”

①最后我们抵达了即将贯通的施工点。②两台隧道掘进机正从海

峡的两侧分别朝着中间掘进。③现在我们看到的是法国隧道掘进机(隧道掘进机的英文缩写为TBM)“凯瑟琳号”直径为三十英尺的掘进工作面。

①In one of those vive la difference quirks that color the project, the

French gave women’s names to their machines. ②On the British side, it’s by the numbers — like TBM No. 6. ③Another difference: French workers wear chic, well-cut, taupe jumpsuits with red and blue racing stripes down the sleeves. ④The British uniform is pure grunge: baggy, bright orange.

①作为共同施工方的英国方面和法国方面之间有不少差异,这为

工程本身添加了别样的色彩。②其中之一是,法国人为自己的机器取的是女性的名字,而英国方面用数字为机器编码,例如,“第六号隧道掘进机”。③另一个不同,法国工人穿着的是时尚考究的灰褐色连衫裤,袖子上还镶嵌着红蓝相间的赛车条纹,而英国工人穿的鲜橙色制服,宽松肥大,很不好看。

①Looking up, I imagine 180 feet of Channel above my head —

ferries, tankers, a Dover sole or two. ...

①向上望去,我想象着头顶上方一百八十英尺的英吉利海峡——

不断来往的渡轮、油轮,还有多佛尔比目鱼,一条、两条…

①The grating of the TBM interrupts my reverie. ②Its cutterhead — a

huge wheel with tungsten-tipped teeth — — chews into the last trace of rock separating England from France.

精选

①隧道掘进机磨碎岩石时所发出的巨响打断了我的思绪。②掘进

机的刀盘——这是一种巨大的带齿轮子,齿的头部由金属钨制成——不停地“咀嚼”着把英法两国隔开的最后一点岩石。

①Music blares, and lights glare. ②Several Frenchmen scramble

through. ③Thunderous applause erupts as dozens more follow.

④Strangely moving, this connecting of countries. ⑤Champagne corks

pop, and French workers hug British counterparts.

①突然音乐响了起来,灯光也更亮了,隧道正式贯通了。②有几

位法国工人爬了过来,接着又过来更多人,这时爆发出雷鸣般的掌声。

③这是两个国家的连接,场面壮观,激情澎湃。④到处都可以听见开

香槟发出的砰砰声,法国工人与他们的英国同行紧紧地拥抱在一起。

①“I might have opposed it 30 years ago, but now it’s my

tunnel, ”an Englishman says.

①“三十年前,我也许反对建造这条隧道,但是现在它也是我的

了,”一个英国工人说。

①French tunnelers are still climbing through. “So many,” I say,

turning to a French official.

①法国工人源源不断地爬过来。“这么多人,”我对在场的一位法

国官员说。

①“And there are 56 million more behind them,” he replies. ①“他们后边还有五千六百万人,”他回答说。

①Apres le tunnel, le deluge? ②Eurotunnel hopes so. ③It predicts

eight million passengers a year by 1996. ④The flow will be lopsided.

⑤Only 30 percent of the traffic will be headed to Britain. ⑥ “The French

don’t take holidays in England,” explains Jeanne Labrousse, a Eurotunnel executive.

①隧道完全建成之后,人们会像洪水一样涌过来吗?②英法两国

共同拥有和管理的欧洲隧道公司希望是这样。③该公司预计一九九六年之前每年会有八百万的游客,但是流量却很不平衡,因为其中只有百分之三十的人会前往英国。④“法国人通常不会在英国度假的,”欧洲隧道公司的管理人员Jeane Labrousse 解释说。

精选

①Hmmmm. ②Why do the French visit Britain? For the food? The

weather? Fashion? ③Mme. Labrousse seemed thoughtful.

①法国人为什么去英国呢?②为了美食,天气,还是时装?③Labrousse若有所思。

① “Of course,” she brightened, “we will work on selling the idea.” ①“当然,”她微笑着说,“我们会加大宣传推广,争取让更多的人

使用英吉利海峡隧道。

From National Geographic, May 1994 摘自1994年05月的《国家地理》杂志 结 束

精选

Unit 6 [见教材P65] Atomic Cars

原子能汽车

①Every motorist dreams of a car of the future that does not have to

be refuelled every few hundred miles, a car that will cost little to run because there is no outlay on petrol.

①每个开车的人都梦想有一台新型汽车,这种车不用每几百英里就

加一次油,而且因为无需汽油开支,所以养车的成本将会很低。

①“⑴Of course,” you hear it said by an optimistic motorist, “the

answer is the atom. ⑵Harness atomic power in a car, and you’ll have no more worries about petrol. ⑶The thing will run for years without a refill.”

①“当然可以,”有乐观的驾车者这样说,“解决的办法就是原子能。

只要让汽车使用原子能,那么我们就不用再担心汽油问题,而且原子能可以使用很多年,中间无须补充。”

①And, theoretically, he is right. ②The answer is the atom. ③If atomic

power could be used in a car, one small piece of uranium would keep the engine running for twenty or more years. ④Of course, this would cut the cost of running a car by quite a few hundred pounds, depending upon how much you spend on petrol.

①在理论上,他是对的。②解决的办法就是原子能。③如果让汽

车使用原子能,那么只要一点点的铀,就可以让引擎运转二十年,或者更久。④当然,可以把每台车的养护成本降低几百英镑,具体数字取决于你在汽油上的开支。

①But is this science-fiction-like picture of the atom exploding peacefully beneath the bonnet of a car possible? ②In theory it is, since already the atom has been harnessed to drive submarines, and an atomic engine is already in existence. ③But, say the experts, there are many problems still to be conquered before such an engine can in fact be fixed into a car.

精选

①但是,原子在汽车的引擎盖下静静地燃烧,这种像科幻小说一

样的情景可能吗?②理论上是可能的,原子已经用于驱动潜艇,已经有了原子能引擎。③但是,专家们指出,要把这样的引擎实际安装在汽车上,还有问题有待解决。

①Now what exactly are these problems that stand between you and a car that you will never have to refuel? ②Frankly, most of them can be summed up in one word — radiation. ③An atomic reactor, the kind of engine that would produce energy by atom-splitting, throws off radiation, extremely dangerous radiation. ④These rays are just as dangerous as when they are released from an atomic bomb. ⑤This radiation penetrates anything except the thickest concrete and lead, with fatal results for anybody in its path. ⑥Thus, at the moment any car carrying an atomic engine would also have to carry many tons of lead in order to prevent the radiation from escaping.

①现在究竟是什么问题妨碍我们研制出根本不用加油的引擎

呢?②事实上,大多数的问题可以归结为一个词——辐射。③原子能反应堆(这是一种通过原子裂变产生能量的引擎)会产生辐射,而且是极其危险的辐射。④其危险程度相当于原子弹爆炸时的辐射线。⑤可以穿透除最厚的钢筋混凝土和铅以外的任何物体,所到之处对任何人都是致命的伤害。⑥这样,任何装备了原子能引擎的汽车为了防止核辐射,都必须同时携带数吨重的铅容器。

①Since a car made up of tons of lead is rather impracticable, the

only answer at the moment seems to be the discovery or invention of a metal that will be strong enough to hold in the rays, but at the same time light enough for a vehicle to carry with ease and economy. ②Most likely this metal would have to be synthetic, since no natural metal except lead has yet proved fit for the job. ③When this light metal is invented, the motoring world will be well on the way to an atomic car. ④However, even after the invention of a protective but light metal, two other problems still remain, those of economics and safety.

精选

①既然用几吨铅制造汽车很不切实际,那么眼下唯一的办法就是

找到或发明一种新型金属材料。②这种金属既要有足够的强度,可以遏制辐射射线,同时还要足够轻,可以让汽车轻松负载,而且价格还要适中。③这最有可能是一种合成金属,因为除了铅之外没有一种金属符合这个条件。④这种金属发明以后,世界才更有可能进入原子汽车时代。⑤但是,即使发明了这种具有防护作用的轻金属,仍然存在两个问题,即经济问题和安全问题。

①It is extremely doubtful whether at the beginning a really economic

engine could be made, that is, one cheap enough to make it worth putting in a car. ②But it seems safe to say that eventually, as techniques and mass production come in atomic engines, the price will go down. ③This is basic economics, and manufacturers should eventually be able to produce something that will at least be cheaper than having to pay for petrol during the lifetime of the car.

①现在人们极其怀疑,能否造出来一台真正经济适用,即价格足

以低廉可以安装到汽车上的原子能引擎。②但是,现在似乎可以说,随着技术的进步,以及原子能引擎产量的扩大,价格最终会降下来。这是最基本的经济考量。③有关厂家最终应该能生产出比较理想的原子能引擎,这种引擎的价格至少要低于普通汽车在其使用年限内必须支付的全部汽油费的总和。

①But then this third problem still remains, that of safety. ②Suppose

that there is a road accident involving one, or perhaps two, atomic cars, and that the atomic reactor or its protective covering were damaged.

③Any explosion would be equal to that of a very small atomic bomb. ④The effects of such an explosion would be felt for several miles around. ⑤As will be realized, this is perhaps the biggest problem of all to

overcome. ⑥Is it possible to make an atomic engine that will be really safe in every circumstance?

①但是,还存在第三个问题,即安全问题。②试想发生一起道路

交通事故,涉及一台或两台原子能汽车,而且该车的原子能反应堆或其保护装置遭到了破坏,那么任何一次爆炸都相当于一个小型原子

精选

弹,其爆炸的声音周围几英里范围内都可以听到。③众所周知,这很可能是所有亟待解决的问题中最大的问题。④现在有可能造出来一台在任何情况下都安全可靠的原子能引擎吗?

From an article in Ford Times 出自《福特时代》

结 束

精选

Unit 8 [见教材P88] On Buying Books

关于买书 Robert Best 罗伯特. 贝斯特

①Time spent in a bookshop can be most enjoyable, whether you are

a book-lover or merely there to buy a book as a present. ②You may even have entered the shop just to find shelter from a sudden shower.

③Whatever the reason, you can soon become totally unaware of your surroundings. ④The desire to pick up a book with an attractive dust-jacket is irresistible, although this method of selection ought not to be followed, as you might end up with a rather dull book. ⑤You soon become engrossed in some book or other, and usually it is only much later that you realize you have spent far too much time there and must dash off to keep some forgotten appointment — without buying a book, of course.

①不管你是因为喜欢书,还是仅仅为了买书送人,逛逛书店都可

能让人非常愉悦,甚至哪怕你进书店只是为了避雨。②无论什么原因,你可能都会很快全然意识不到周围的一切。③你会情不自禁地拿起一本护封很漂亮的书,虽然这种选书的方式不值得效仿,因为你可能拿到的是一本很枯燥无聊的书。④你会很快专注于某本书,通常过了很久,你才意识到你已经在书店里待了很长时间,于是不得不匆匆离开,去赶赴某个被遗忘的约会——当然,你最终一本书也没有买。

①This opportunity to escape the realities of everyday life is, I think,

the main attraction of a bookshop. ②There are not many places where it is possible to do this. ③A music shop is very much like a bookshop.

④You can wander round such places to your heart’s content. ⑤If it is a

good shop, no assistant will approach you with the inevitable greeting: “Can I help you, sir?” ⑥You needn’t buy anything you don’t want. ⑦In a bookshop an assistant should remain in the background until you have

精选

finished browsing. ⑧Then, and only then, are his services necessary.

⑨Of course, you may want to find out where a particular section is, but

when he has led you there, the assistant should retire discreetly and look as if he is not interested in selling a single book.

①我认为,可以让人从日常的现实生活中获得暂时的解脱是书店

的主要魅力所在。②能做到这一点的地方不多,唱片店就非常类似于书店。③在这样的地方,你可以尽情地逛。④如果一家店很体贴,就不会有服务员来到你身边,例行公事地问你“先生,请问你需要什么?”⑤你不需要买你不想要的任何东西。⑥在书店里,售货员应该待在不显眼的地方,直到顾客浏览结束。⑦这时,也只有这时,他的服务才是必要的。⑧当然,你可能很想知道书店中某部分的位置,但是在他把你领到那里之后,他就应该悄悄地退到一边,并且还要表现得并不仅仅是只对卖掉一本书感兴趣。

①You have to be careful not to be attracted by the variety of books in

a bookshop. ②It is very easy to enter the shop looking for a book on, say, ancient coins and to come out carrying a copy of the latest best-selling novel and perhaps a book about brass-rubbing — something which had only vaguely interested you up till then. ③This volume on the subject, however, happened to be so well illustrated and the part of the text you read proved so interesting, that you just had to buy it. ④This sort of thing can be very dangerous. ⑤Apart from running up a huge account, you can waste a great deal of time wandering from section to section.

①在书店里,你必须要非常小心,以免被种类繁多的书搞得头晕

眼花。②很可能,你进书店原本只是想找一本,比方说,关于古钱币的书,结果从书店出来时,却买了一本最新的畅销小说,也可能是一本关于拓印的书——而这本书只是你逛书店时才隐约引起你关注的。

③但是,由于关于这个主题的这卷书恰好插图非常美,而且你读到的

那一部分文字又很有趣,于是你只好买下来。④这可能非常危险,除了花掉很多钱,你在不同的区域转来转去还可能会浪费很多时间。

①Book-sellers must be both long-suffering and indulgent. ②There is a story which well illustrates this. ③A medical student had to read a

精选

text-book which was far too expensive for him to buy. ④He couldn’t obtain it from the library and the only copy he could find was in his bookshop. ⑤Every afternoon, therefore, he would go along to the shop and read a little of the book at a time. ⑥One day, however, he was dismayed to find the book missing from its usual place and was about to leave when he noticed the owner of the shop beckoning to him.

⑦Expecting to be told off, he went towards him. ⑧To his surprise, the

owner pointed to the book, which was tucked away in a corner, “I put it there in case anyone was tempted to buy it,” he said, and left the delighted student to continue his reading.

①卖书的人必须要非常有耐心,还要很宽容。②有个故事很好地

说明了这一点。③某个医学专业的学生必须要读某一本教材,但是这本书太贵,他买不起,而图书馆里又借不到,他能找到的唯一一本就在书店里。④于是,他每天下午都到这家书店,每次读一点。⑤然而,有一天他很惊讶地发现那本书没有放在老地方。⑥正要离开时,注意到书店老板正向他招手示意。⑦他走了过去,原以为会被老板责骂,但让他惊喜的是,店主指着放在角落里的一本书,说:“我把这本书放在那里,就是怕有人会买走。”⑧然后就走开了,只留下那位喜出望外的学生看书。

结 束

精选

Unit 10 [见教材P119] “Keep Class 2 Under Your Thumb”

“把二班置于你的控制之下” Edward Blishen (the U.K.) 爱德华.布里森(英国)

①“You’ll have to keep Class 2 under your thumb,” said the

headmaster. ②To make this clear, he showed me his own thumb; a huge thing, like a pocket cudgel. ③I felt very pale. ④I had reason enough to distrust my thumb.

①“你一定要把二班置于你的控制之下,”校长对我说。②为了说

明这一点,校长还特意伸出了自己的大拇指;他的大拇指很大,就像是一根袖珍型的警棍。③相比之下,我觉得自己很是相形见绌,我有足够的理由怀疑自己的掌控能力。

①Class 2. They were top year boys. ②Their own teacher had been

sick for a long time; a succession of startled substitutes had stood before them, ducked, winced and fled. ③I was the seventh that term. ④No one quite knew where the class had got in any subject. ⑤It was plain the headmaster thought they had got nowhere. ⑥But I was to take them for nearly everything; and first, that awful afternoon, for history.

①二班的学生是高年级的男生。②他们自己的老师已经病了很

久,在我之前,有不少老师给他们班上过课。③面对这些学生,那些老师都很无奈,感觉很发愁,最后都逃之夭夭,我是他们的第七位代课老师。④没有人确切知道他们任何一门课程的讲授进度,很显然校长认为他们根本就没有什么进度。⑤我要负责教授他们几乎全部的课程,而在那个可恶的下午,我要先给他们上的是历史课。

①I trembled down to Room H. ②In the hall I was nearly knocked

over by a boy illegally running. ③I should have told him off; instead, I apologized. ④It was all wrong; my mood was all placatory; I was, inwardly, all white flag.

精选

①我战战兢兢,惴惴不安下楼,来到了H教室。②在教学楼的走

廊里,我差点儿被一个不守校纪乱跑的学生撞倒。③本来是应该我批评他的,但结果却是我向他道歉了。④这全都乱套了,我一心想的是不要和学生一般见识;而事实上,我在内心里已经“缴械投降”了。

①The room was easily traced by the noise that was coming from it. ②It didn’t sound a studious noise. ③I crept through the door. ④Enormous boys were everywhere, doing indefensible things. ⑤I can’t

recall much in particular what they were doing; indeed, that was the worst of it — that these improprieties couldn’t be nailed down.

①根据里边传来的喧闹声,我很容易就找到了那个教室。②教室

里虽然很吵,但却不是用功读书的声音。③我蹑手蹑脚地进了教室。

④教室里的每一个位置都是大个子的男生,他们的所做所为让人无法

忍受。⑤我现在记不得都他们当时究竟在做些什么,反正是非常恶劣,难以用语言来形容。

①I managed to make out that mixed up with these giants was a

certain amount of furniture. ②This consisted, I found, of individual desks; doll's house things that rested on mountainous knees and swayed from side to side. ③Too negligently or maliciously treated, one would, from time to time, crash to the floor. ④There were certainly fights going on; and I believe one desk was chasing another. ⑤The air was full of pieces of chalk, a strange rain of it.

①后来,我终于弄明白了,与这些“巨人”(指高个子男生,译者

注)混杂在一起的原来是教室里的桌椅板凳。②我看见有单人课桌,那些单人课桌放在那些如高个子男生像山一样高大雄伟的膝盖上,就像是儿童玩具屋里的小玩意儿一样,随着膝盖的晃动而晃动。③只要一不小心,或者一狠心,任何一张桌子都会一下子倒在地板上。④可以肯定的是,教室里的“战斗”还在进行,因为我看见有一张课桌在追赶另一张课桌。⑤空中飞来飞去的是粉笔头,就像是一场很奇怪的雨。

①Feeling invisible, I walked towards the teacher’s desk. ②Not an

eye was turned in my direction. ③I just stood there and looked at them

精选

and an awful pointless indignation mounted in me. ④Was I not a teacher?

⑤Was I really so puny, so ineffective?

①我走向讲桌,感觉自己非常渺小,因为没有一个人朝我这个方

向看一眼。②我站在讲台上,看着他们,一团无名怒火油然而生。③我心想,“难道我不是老师吗?我真的就那么软弱可欺吗?”

①“Now, shut up,” I shouted. ②There was a fatal note of pleading in

my voice. ③They took no notice, so I shouted again.

“现在,安静,”我大声喊道,声音中带着哀求的语气,但是他们置若罔闻,所以我又喊了一声。

①And then I said, “If you don’t shut up, I’ll...” ②Now they heard me

and an awful silence came, not an obedient silence but a sceptical one.

③My voice trailed away. ④If they didn’t shut up, I would — what? ⑤I

was toying inwardly with ideas of thunderbolts, earthquakes, mass executions. ⑥But in cold blood I could think of no practical substitute for these dramatic punishments.

①后来我又说:“如果你们不安静的话,我就…”②这次他们听见

我说的话了,安静了下来,但是这不是因为服从,而是因为怀疑。③我的声音越来越小,如果他们安静不下来,我又该怎么办呢?④我心里开玩笑似地想着对他们要像雷电地震一样坚决果断,把他们统统拉出去集体处决。⑤但是冷静下来,仔细想想,我又实在想不出来什么实际可行的办法来代替这些匪夷所思的惩罚手段。

①A boy leaned back in his desk, indolently far back, and said, “Are

you going to try to teach us?” ②He looked round and laughed. ③There was a murmur from the back of the room and another laugh.

①一个男生懒洋洋地向后边一靠,说:“你要教我们吗?”②他向

周围看了一下,笑了。③接着教室里传来了窃窃私语声,最后他们都笑了。

①I was shocked to the core. ②Shocked, stung and frightened. ③“Yes,

I am,” I shouted. “And you — you had better shut up.”

①我震惊到了极点,简直无法忍受。②惊骇,愤怒,恐惧。③“是

的,我教你们,”我大声说到,“你们最好能安静点。”

精选

①They all laughed. ②Then they turned to one another and discussed

the matter. ③A fight began at the back. ④But what hurt me most was that in the middle of the room sat a very studious-looking boy reading a book. ⑤He looked up, raised a wry eyebrow, looked at me, raised his eyebrow higher, and then shrugged himself back into his book.

①这时,他们都笑了,交头接耳,议论纷纷。②教室后边的几个

学生又开始打架了,但最让我生气的是教室中间坐着的一个正在读书、貌似用功的男生。③他抬起头,眉毛歪歪地,看了看我,眉毛向上挑了挑,然后就又埋头看书了。

①I shouted for a while, but it was beyond me. ②I hadn’t the manner. ③I was a plain impostor. ④My blushing and bawling were a joy to them. ⑤There was, for a time, pandemonium, like a big scene in an opera being

played backwards on a gramophone.

①我又大声嚷了一会儿,后来就再也喊不动了。②我完全失去了

一个老师所应有的仪态,就像是一个彻头彻尾的骗子。③我无论是脸红,还是咆哮,在他们看来都只是笑话。④甚至有一段时间,教室里十分喧闹,就像是唱片机上回放的歌剧中达到最高潮时的大场面。

①It struck me that I had in my briefcase a book on Chaucer. ②It

contained a large number of documents of the period. ③Accounts of street brawls. ④It seemed appropriate.

①这时,我突然想起来我包里有一本讲Chaucer的书,有很多他

那个时代的文献,有关于街头斗殴的描述。②这两个场景似乎非常相似。

①It was, alas, very big and looked very academic. ②“Cor, the

Bible,” said a voice. ③“Read any good book lately?” said another.

④“You hit me with that and I’ll tell my dad.” “He can read!” ⑤And in

falsetto, “Tell us a fairy story!”

①“哇,这本书很大呀,看起来好像很有学问呀”。 ②“是《圣经》,”有人说。③“最近读过什么好书吗?”又有人说。④“这你可难住我了,我要问问我爸爸,他可能读过!”⑤然后又有人模仿着小孩的声音,用假声说,“老师,给我们讲一个童话故事吧!”

精选

From Roaring Boys by Edward Blishen 摘自Edward Blishen 的Roaring Boys

结 束

精选

Unit 12 [见教材P145] A Winter to Remember

难忘的冬天 Robert Best 罗伯特.贝斯特

①According to the weather men last winter was one of the worst in living memory.

①气象员说,去年冬天是记忆中最冷的一个冬天。

①We live in the depths of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. ②Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days.

①我们生活在偏远地区;我们全家人都认为去年冬天肯定是我们永远无法忘记的。②雪在年初开始下,断断续续下了十来天。

①At first we were all thrilled to see it.②It fell silently and relentlessly in large soft flakes until every ugly patch and corner of our rather rambling garden was smoothed over and had become a spotless white canopy.③The children soon spoilt its beauty by having snowball fights and leaving their footprints all over it.④Hungry birds too, in search of scraps of food, made delicate impressions on its surface.⑤It was now, when the garden was all churned up and of a dirty grey colour, that a severe frost set in, hardening the snow into ugly lumps of grimy concrete.⑥For the next three months the whole countryside lay in a grip of iron.

①看见这样的情形,我们一开始都很兴奋。②雪花很大很软,悄无声息,下个不停,最后我们家的那个布局很不规则的花园的每片土地上都蒙上了厚厚的一层雪,就像是一席洁白无瑕的罩蓬。③但是,孩子们打雪仗,雪地上满是脚印,很快就破坏了这种美景。④觅食的小鸟在雪地上也留下了纤细的爪痕。⑤只有在花园被彻底翻腾过,呈

精选

现出肮脏的灰色后,严寒才会到来,把雪硬化成块,就像灰色的混凝土一样难看。⑥在接下来的三个月里,整个乡村都陷入了冰天雪地。

①Every day the birds grew tamer, often waiting hopefully almost on our backdoor step.②We fed them with bits of cheese, chopped up meat and any leftovers we had.③We also put out bowls of water, which unfortunately within an hour had frozen solid.

①小鸟变得更加驯服,常常在我们家后门的台阶上满怀希望地等待。②我们用碎奶酪喂它们,我们还把肉和其他剩余食物切碎喂它们。③还端出几碗水给它们喝,只可惜不到一个小时,就冻得结结实实。

①Indoors it was pretty cold too. ②Our central heating system proved both inadequate and uncooperative: inadequate partly because it needed overhauling and partly because the poor state of the doors and most of the windows made a whistling stream of cold air come through; uncooperative because occasionally it simply went on strike. ③To make matters worse there were tiny holes in the brickwork of many of the rooms. ④As a result the water pipes froze so that for several weeks our water supply had to be brought in buckets from a nearby farm. ⑤We tried to buy a number of oil-stoves to keep these rooms warm, but other people had thought of doing this too — when we called at the village shop the shopkeeper told us she had sold out and that although there were more on order they were unlikely to be delivered until the spring — which, of course, was a great comfort.

①室内也非常冷。②我们的中央供热系统很糟糕,很“不合作”:之

所以说很糟糕,部分原因是系统需要全面检修,部分原因是门窗状况很糟,使得风嗖嗖地往室内钻;之所以说很“不合作”,是因为系统偶尔会“罢工”。③更糟的是,许多房间的砖结构上有很多小孔,结果水管冻住了,以至于有几个星期我们的供水就是靠从附近的一家农场一桶又一桶地往家里提水。④为了给房间取暖,我们想法设法去买一些油炉,但是别人也想到了这一点——我们到村里的商店买油炉时,店主告诉我们已经卖完了,虽然也有订货,但是要等到明年春天才能送到———很显然,这也是一个很大的“安慰”。

精选

①Throughout January and February and much of March we sat

about in our overcoats and warmed ourselves by tramping to and from the farm, lugging buckets of water.

①在整个一月和二月,以及三月的很长时间里,我们的取暖方式就是坐着的时候穿着棉大衣;另外的就是拖着沉重的脚步,来往于农场和屋舍之间,一桶接一桶地提水。

①On one occasion the water actually froze before it reached the

house, and our youngest son — not the most intelligent of youth — promptly took it all the way back to the farm.

①有一次,水还没有到家就已经冻住了,而我最小的儿子——他

在同龄人中不是最聪明的——居然又原路返回把水送回了农场。

①However, one good thing did happen. ②One of the children

dropped a container with a dozen eggs in it. ③I stooped down furiously to pick up what I thought would be the messy remains only to discover the eggs had come to no harm — they were as solid as if they had been hard-boiled.

①不管怎样,还是发生了一件让人高兴的事。②我的一个孩子把

一个装有一打鸡蛋的容器掉在地上。③我原以为那些鸡蛋已经摔成了稀烂,很生气,但是蹲下去捡时,却发现鸡蛋完好无损——原来那些鸡蛋已经冻得非常结实,像煮熟了一样。

①Late in March, it finally thawed. ②Water squirted from pipes in at

least half a dozen places. ③Instead of carting buckets of water into the kitchen from the farm we now brought them in from different parts of the house. ④Eventually we found a plumber. ⑤The plumber undoubtedly saved us from drowning. ⑥I have been devoted to plumbers ever since.

①三月底的时候,冰雪终于融化了(或译为:天终于回暖了)。②我们家的水管至少有六个地方漏水,我们只能在漏水的地方接水,

再也不用一桶接一桶地从农场往厨房里提水了。③最后,我们找到一个管子工,他帮助我们免除了被淹死的危险,所以从那以后,我都一直都非常感激管子工。 结 束

精选

Unit 13 [见教材P157]

Christmas 圣诞节 Floyd Dell (the U.S.) 弗洛依德. 戴尔(美国)

①That fall, before it was discovered that the soles of both my shoes

were worn clear through, I still went to Sunday school. ②And one time the Sunday-school superintendent made a speech to all the classes. ③He said that these were hard times, and that many poor children weren’t getting enough to eat. ④It was the first time that I had heard about it.

⑤He asked everybody to bring some food for the poor children next

Sunday. ⑥I felt very sorry for the poor children.

①那年秋天,我一直在主日学校学习,直到发现我两只鞋的底子

彻底磨烂。②有一次,主日学校的校长对所有班级的学生讲话,他说现在是困难时期,许多贫困的孩子得不到足够的食物。③那是我第一次听到这样的事情,他要求每一个学生下个礼拜日再来上学时,给那些贫困的孩子们带些食物。④我非常同情那些孩子。

①Also, little envelopes were distributed to all the classes. ②Each

little boy and girl was to bring money for the poor, next Sunday. ③The pretty Sunday-school teacher explained that we were to write our names, or have our parents write them, up in the left-hand corner of the little envelopes. ... ④I told my mother all about it when I came home. ⑤And my mother gave me, the next Sunday, a small bag of potatoes to carry to Sunday school. ⑥I supposed the poor children’s mothers would make potato soup out of them. ... ⑦Potato soup was good. ⑧My father, who was quite a joker, would always say, as if he were surprised, “Ah! I see we have some nourishing potato soup today!” ⑨It was so good that we had it every day. ⑩My father was at home all day long and every day, now; and I liked that. ⑾I had my parents all to myself, too; the others

精选

were away. ⑿My oldest brother was in Quincy, and memory does not reveal where the others were: perhaps with relatives in the country.

①另外,给所有班的学生都分发了小信封,要所有小朋友下个礼

拜日再来上学时给那些贫困的孩子带些钱。②主日学校里那位非常美丽的老师解释说我们都要在小信封的左上角写下自己的名字,或者由父母来写。③回到家后,我把这一切都告诉了妈妈。④到了下个礼拜日,妈妈给了我一小包土豆,让我带到学校。⑤我猜想那些贫困小朋友们的妈妈会用这些土豆做成土豆汤。……⑥土豆汤很好喝。⑦我爸爸很爱开玩笑,总是会说“啊,我看见了,我们今天有美味的土豆汤喝,” ⑧说这些时,他往往显得非常惊喜。⑨土豆汤很好喝,我们每天都吃。⑩那时爸爸早晚都在家,天天都在家,我非常喜欢这样,因为爸爸妈妈属于我一个人,其他的兄弟姐妹都不在家。⑾大哥在马萨诸塞州波士顿市的郊区小镇Quincy,我记不得了其他兄弟姐妹在什么地方了,也许在乡下的亲戚家里吧。

①Taking my small bag of potatoes to Sunday school, I looked

around for the poor children; I was disappointed not to see them. ②I had heard about poor children in stories. ③But I was told just to put my contribution with the others on the big table in the side room.

①到了下个礼拜日,我带着那小包土豆到了学校。②到处寻找那

些贫困的孩子,却找不到他们,我很失望。③以前我只是在故事里听说过贫困的孩子,我和其他的小朋友被告知将捐赠物放到隔壁房间的大桌子上。

①I had brought with me the little yellow envelope, with some money

in it for the poor children. ②My mother had put the money in it and sealed it up. ③She wouldn’t tell me how much money she had put in it, but it felt like several dimes. ④Only she wouldn’t let me write my name on the envelope. ⑤I had learned to write my name, and I was proud of being able to do it. ⑥But my mother said firmly, no, I must not write my name on the envelope; she didn’t tell me why. ⑦On the way to Sunday school I had pressed the envelope against the coins until I could tell what they were; they weren’t dimes but pennies.

精选

①我还随身带来了那个黄色的小信封,里面装有捐给贫困小朋友

的一些钱。②妈妈把钱放到信封里后,就密封了起来。③她不告诉我她往里边究竟放了多少钱,但是感觉像是有几毛。④妈妈还不让我在信封上写自己的名字,但是我已经学会写自己的名字了,这让我感到很骄傲,但是妈妈坚持说不可以写,绝不可以在信封上写自己的名字。

⑤但是,妈妈不告诉我为什么不可以。⑥去学校的路上,我不停地用

手隔着信封挤压着那些硬币,直到我能判断出里面究竟装的是什么;里边装的不是几角,而是几个美分。

①When I handed in my envelope, my Sunday school teacher noticed

that my name wasn’t on it, and she gave me a pencil; I could write my own name, she said. ②So I did. ③But I was confused because my mother had said not to; and when I came home, I confessed what I had done. ④She looked distressed. ⑤“I told you not to!” she said. ⑥But she didn’t explain why. ...

①我把信封交给老师时,老师注意到我的信封上没有写名字,于

是给了我一支笔,她说我可以把自己的名字写上去,我照做了。②但是,我心里很是困惑,因为妈妈说过不可以写名字的。③回家后,我把这一切都告诉给了妈妈,她很不高兴。④“我对你说过不可以写的!”她说,但是她没有解释为什么不可以写。

①I didn’t go back to school that fall. ②My mother said it was

because I was sick. ③I did have a cold the week that school opened; I had been playing in the gutters and had got my feet wet, because there were holes in my shoes. ④My father cut insoles out of cardboard, and I wore those in my shoes. ⑤As long as I had to stay in the house anyway, they were all right.

①那年秋天,我再也没有回到主日学校,妈妈说是因为我生病了。②学校开学那周,我的确感冒了,我一直在路边的排水沟里玩,因为

鞋底有洞,脚都弄湿了。③爸爸用硬纸板给我剪了鞋垫,我把鞋垫放在鞋子里,只要我待在家里,不乱跑,这些鞋垫就没有问题。

①I stayed cooped up in the house, without any companionship. ②We

didn’t take a Sunday paper any more, and though I did not read small

精选

print, I could see the Santa Clauses and holly wreaths in the advertisements.

①我整天待在家里,没有一个伙伴。②我们没有星期日报可以读,

虽然我并不读那些小号字,但是我可以看到广告中的圣诞老人和圣诞冬青花环。

①There was a calendar in the kitchen. ②The red days were Sundays

and holidays; and that red was Christmas. ③I knew just when Christmas was going to be.

①厨房里有一个日历,上边红色的日子是礼拜日和节假日,那个

红色的25号就是圣诞节,我知道圣诞节就快要到了。

①But there was something queer! ②My father and mother didn’t say a word about Christmas. ③And once when I spoke of it, there was a strange, embarrassed silence; so I didn’t say anything more about it.

④But I wondered, and was troubled. ⑤Why didn’t they say anything

about it? ⑥Was what I had said I wanted too expensive?

①但是,家里的气氛却怪怪的,爸爸妈妈对于圣诞节只字不提。②有一次我提到圣诞节时,他们没有说话,很尴尬,这让我觉得很奇

怪,所以我也就没有再说什么。③但是,我好奇怪,也很苦恼,为什么他们对于圣诞节只字不提呢?难道是我要的圣诞礼物太贵了吗?

①I wasn’t arrogant and talkative now. ②I was silent and frightened. ③What was the matter? ④Why didn’t my father and mother say anything

about Christmas? ⑤As the day approached, my chest grew tighter with anxiety.

①我没有蛮不讲理,话也不多,事实上,我很沉默,也很害怕。②到底发生了什么事?③为什么爸爸妈妈对于圣诞节只字不提?④圣

诞节一天天临近,而我变得愈加紧张。

①Now it was the day before Christmas. ②I couldn’t be mistaken. ③But not a word about it from my father and mother. ④I waited in

painful bewilderment all day. ⑤I had supper with them, and was allowed to sit up for an hour. ⑥I was waiting for them to say something. ⑦“It’s

精选

time for you to go to bed,” my mother said gently. ⑧I had to say something.

①到了圣诞节的前一天,我确信就是圣诞节前一天,不可能搞错。②但是,爸爸妈妈对于圣诞节仍是只字不提。③一整天,我都是在痛

苦和困惑中等待。④我和爸爸妈妈一起吃晚饭,我获准可以晚睡一个小时。⑤我一直等着他们说点关于圣诞节的事情。⑥“你该上床睡觉了,”妈妈轻轻地说。⑦我知道我必须得开口了。

①“This is Christmas Eve, isn’t it?” I asked, as if I didn’t know.

“现在是圣诞夜,对吗?”我问,就好像不知道似的。

①My father and mother looked at one another. ②Then my mother

looked away. ③Her face was pale and stony. ④My father cleared his throat, and his face took on a joking look. ⑤He pretended he hadn’t known it was Christmas Eve, because he hadn’t been reading the papers.

⑥He said he would go downtown and find out.

①爸爸妈妈互相看着对方,然后妈妈转过脸去,脸色苍白,没有

表情。②爸爸清了清嗓子,他脸上带着像开玩笑的神情,好像并不知道是圣诞夜,他很长时间没有读报纸了。④他说要到市中心去看一看。

①My mother got up and walked out of the room. ②I didn’t want my

father to have to keep on being funny about it, so I got up and went to bed. ③I went by myself without having a light. ④I undressed in the dark and crawled into bed.

①妈妈站起来,走出了房间。②我不想让爸爸再难为自己,滑稽

下去,所以我也站了起来去睡觉了。③没有开灯,我在黑暗中脱了衣服,爬到了被窝里。

①I was numb. ②As if I had been hit by something. ③It was hard to

breathe. ④I ached all through. ⑤I was stunned — with finding out the truth.

①我身心麻木,就好像收到了某种伤害,难以呼吸,全身疼痛。②我极为震惊,因为我发现了真相。

①My body knew before my mind quite did. ②In a minute, when I

could think, my mind would know. ③And as the pain in my body ebbed,

精选

the pain in my mind began. ④I knew. ⑤I couldn’t put it into words yet.

⑥But I knew why I had taken only a little bag of potatoes to Sunday

school that fall. ⑦I knew why there had been only pennies in my little yellow envelope. ⑧I knew why I hadn’t gone to school that fall — why I hadn’t any new shoes — why we had been living on potato soup all winter. ⑨All these things, and others, many others fitted themselves together in my mind, and meant something.

①我的身躯先于灵魂恢复了知觉。②过了一会儿,我又能思考了,

我的灵魂也恢复了知觉。③身体的痛苦开始减轻,而灵魂却开始痛了起来。④我全明白了,只是还无法用语言来表达。⑤我终于明白了为什么秋天我只能带小包土豆到学校;我明白了为什么那个黄色的小信封里只有几个美分;我明白了我为什么不能再上学了———为什么我没有新鞋穿——为什么我们家冬天只能喝土豆汤。⑥所有这一切,还有其他的全部,一起涌进我的大脑,让我明白了一些事情。

①Then the words came into my mind and I whispered them into

the darkness.

①然后有几个词出现在我的脑中,我在黑暗中小声默念。

“We’re poor!” “我们是穷人!”

①That was it. ②I was one of those poor children I had been sorry

for, when I heard about them in Sunday school. ③My mother hadn’t told me. ④My father was out of work, and we hadn’t any money.

⑤That was why there wasn’t going to be any Christmas at our house.

①事实就是这样。②我就是那些贫困孩子中的一个,但是我居然

在学校听说之后还去可怜人家呢。③妈妈一直没有告诉我说爸爸失业了,我们家没有钱。④这就是为什么我们家不打算过圣诞节的原因。

①“We’re poor.” There in bed in the dark, I whispered it over and over to myself. ②I was making myself get used to it.

①“我们是穷人。”我在黑暗中,躺在床上,不断对自己小声重复这句话。②我要让自己逐渐适应这种状况。

精选

①It wasn’t so bad, now that I knew, I just hadn’t known! ②I had thought all sorts of foolish things: that I was going to Ann Arbor — going to be a lawyer — going to make speeches in the Square, going to be President. ③Now I know better.

①还不算太糟糕,我现在知道了,我以前就不知道,我还曾经有过各种各样的愚蠢想法:我要到安娜堡(Ann Arbor)读密歇根大学(the University of Michigan);我要做律师;到广场上去发表演说;我要当总统。②而现在,我更加清醒了。

①I had wanted (something) for Christmas, I didn’t want it, now. ②I didn’t want anything.

①我曾经想过要圣诞节礼物,而现在我不想要圣诞节礼物了。②我什么都不想要了。

①I lay there in the dark, feeling the cold emotion of renunciation.

(The tendrils of desire unfold their clasp on the outer world of objects, withdraw, shrivel up. Wishes shrivel up, turn black, die. It is like that.)

①黑暗中,我躺在床上,感受着放弃所有这一切时我内心冰冷的

感觉(欲望的卷须紧紧吸附在外部世界上,然后又凋谢,最后枯萎。人的心愿也是这样,枯萎,变黑,直至死亡。)

①It hurt. ②But nothing would ever hurt again. ③I would never let

myself want anything again.

①很痛,但是以后不会再痛了,因为我绝不会再让自己要任何东

西了。

①I lay there stretched out straight and stiff in the dark, my fists

clenched hard upon Nothing...

①黑暗中,我僵硬地躺在床上,四肢分开,拳头紧握,却空无一

物。

①In the morning it had been like a nightmare that is not clearly

remembered — that one wishes to forget. ②Though I hadn’t hung up any stocking there was one hanging at the foot of my bed. ③A bag of popcorn, and a lead pencil, for me. ④They had done the best they could,

精选

now they realized that I knew about Christmas. ⑤But they needn’t have thought they had to. ⑥I didn't want anything.

①第二天早上醒来,感觉这就像是一场恶梦,只是现在还依稀记

得,却又不想保留在记忆中。②虽然睡前我没有挂圣诞袜,但是起床后发现床头挂着一包爆米花和一支铅笔,是送给我的。③爸爸妈妈已经尽了他们的最大努力,他们已经发现我知道有圣诞节了。④事实上,

From Homecoming — An Autobiography by Floyd Dell 摘自:Floyd Dell的自传:Homecoming

结束

精选

他们本不需要这么做的,因为我已经什么都不想要了。

Unit 14[见教材P174] After Twenty Years 二十年后 O. Henry (the U.S.) 欧.亨利(美国)

①The policeman on the beat moved up the avenue impressively. ②The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were

few. ③The time was barely 10 o’clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the streets.

①有一位警察正在辖区的街道上巡逻,非常引人瞩目。②这只是

例行公事,不是做秀,因为街上的“观众”很少。③还不到晚上十点,但是凄厉的寒风,夹杂着一丝小雨,街上几乎空无一人。

①Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and

artful movements, turning now and then to cast his watchful eye down the peaceful thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. ②The vicinity was one that kept early hours. ③Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.

①这位警察边走边推推各家各户的门,检查有没有上锁。②手里

的警棍不停地旋转,动作复杂娴熟,还时不时转过身来,非常警惕地巡视这条安静的大街。③他体格健壮,威风凛凛,完全体现了警察作为安宁生活守护者的形象。④附近的居民和商铺早睡早起,所以只是偶尔可以看见雪茄香烟店或全天营业的小吃店还亮着灯光。

①When about midway of a certain block, the policeman suddenly

slowed his walk. ②In the doorway of a darkened hardware store, a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. ③As the policeman walked up to him, the man spoke up quickly.

精选

①走到一个街区的中段时,这个警察突然放慢了脚步。②原来在

一家五家店漆黑的门口有一个人靠在墙上,嘴里叼着一根没有点燃的雪茄。③警察走上前去,这个人马上说。

①“㈠It’s all right, officer,” he said, reassuringly. “㈡I’m just

waiting for a friend. ㈢It’s an appointment made twenty years ago. ㈣Sounds a little funny to you, doesn’t it? ㈤Well, I’ll explain if you’d like to make certain it’s all straight. ㈥About that long ago there used to be a restaurant where this store stands —‘Big Joe’ Brady’s restaurant.”

①“㈠没事,警官,”他说,这样说是为了安慰警察,让他放心,

“㈡我只是在等一个朋友,这是我们二十年前的约定,听起来有点可笑,是吧?㈢哦,如果不放心,我可以解释一下。㈣二十年前,就在现在这家店所在的位置曾经有一个餐馆,叫Big Joe’ Brady’s餐厅。”

①“Until five years ago,” said the policeman. “It was torn down

then.”

“但是,在五年前,”警察说,“这家餐馆拆掉了。”

①The man in the doorway struck a match and lit his cigar. ②The

light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. ③His scarfpin was a large diamond, oddly set.

①站在门口处的这个人划了一根火柴,点燃了雪茄。②借着火柴

的亮光,可以看见他脸色发白,方下巴,眼睛很有神,右眉旁有一小块儿伤疤。③围巾上的饰针是一颗大钻石,镶嵌得非常别致。

①“㈠Twenty years ago tonight,” said the man, “I dined here at ‘Big

Joe’ Brady’s with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. ㈡He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. ㈢I was eighteen and Jimmy was twenty. ㈣The next morning I was to start for the West to make my fortune. ㈤Your couldn’t have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. ㈥Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. ㈦

精选

We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.” ①“㈠二十年前的今天晚上,”他说,“我和我最好的哥们儿,也是最好的朋友在这里吃饭。㈡我们都是在纽约长大的,就像亲兄弟一样。㈢那年我十八岁,他二十岁。㈣第二天上午我就要往西部挣钱了。㈤谁也没有办法让Jimmy离开纽约,他觉得纽约是唯一适合他的地方。㈥那晚我们约定,不管我们各自是什么状况,也不管距离有多远,二十年后的今天我们还在这里见面。㈦我们当时认为用二十年的时间我们应该可以知道自己的命运,看出自己的人生了。”

① “㈠It sounds pretty interesting,” said the policeman. “Rather a

long time between meets, though, it seems to me. ㈡Haven’t you heard from your friend since you left?”

①“㈠听起来很有趣,”警察说,“但是你们这么久没有见面了。㈡自从你离开后,你和你的朋友联系过吗?”

①“㈠Well, yes, for a time we corresponded,” said the other. “㈡But after a year or two we lost track of each other. ㈢You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. ㈣But I know Jimmy will meet me here if he’s alive, for he always was the truest, staunchest old chap in the world. ㈤He’ll never forget. ㈥I came a thousand miles to stand in this door tonight, and it’s worth it if my old partner turns up.”

①“㈠有啊!有一段时间,我们的确联系过”这个人说。“㈡但是一、两年之后,我们彼此就失去了联系。㈢你也知道,西部是一个发财的好地方,我经常在各地跑来跑去。㈣但是,我知道,只要Jimmy还活着,他就一定会来这里见我,他一直是我最忠诚、最可信赖的朋友。㈤他绝对不会忘记。㈥我跑了一千英里,今晚来到这里,就是为了和Jimmy见面,只要我这个老朋友能出现,所有辛苦都值得。”

①The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set

with small diamonds.

① 这个人掏出一块表,很精致,表盘上镶嵌着数颗小钻石。

精选

① “Three minutes to ten,” he announced. “It was exactly ten o’clock

when we parted here at the restaurant door.”

①“还差三分钟就十点了,”他说,“我们当时在餐馆门口分手时,是十点整。”

①“Did pretty well out West, didn’t you?” asked the policeman.

“你在西部混得不错吧?”警察问道。

①“㈠You bet! ㈡I hoped Jimmy has done half as well. ㈢He was a

kind of plodder, though, good fellow as he was. ㈣I’ve had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. ㈤A man gets in a groove in New York. ㈥It takes the West to put a razor-edge on him.”

①“㈠当然!㈡我想Jimmy能做到我的一半那么好。㈢他不爱说

话,只知道埋头苦干,但的确是一个好人。㈣在西部,为了挣钱,我一直和那些最狡猾的家伙们较量。㈤Jimmy就是这么一个人,在纽约循规蹈矩,让他到西部去,就像抹他的脖子。

①The policeman twirled his club and took a step or two.

警察手里的木棍旋转着,又向前迈了一步。

①“㈠I’ll be on my way. ㈡Hope your friend comes around all right.

㈢Going to call time on him sharp?”

①“㈠我要继续巡逻了。㈡希望你的朋友能来,你会要求他必须整

点到吗?”

①“㈠I should say not!” said the other. “㈡I’ll give him half an hour

at least. ㈢If Jimmy is alive on earth, he’ll be here by that time. ㈣So long, officer.”

①“㈠我应该说不会!”这个人说。“㈡我至少给他半个小时。㈢

如果Jimmy还活着,他就一定会按时到这里。㈣再见,警官。”

① “Good-night, sir,” said the policeman, passing on along his beat,

trying doors as he went.

①“晚安,先生,”警察说,他继续沿着辖区巡逻,同时检查居民

和商户的门锁。

①There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had

risen from its uncertain puffs into a steady blow. ②The few passers-by

精选

[bustling about in that quarter] hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. ③And in the door of the hardware store the man [who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth], smoked his cigar and waited.

①这时,天下起了小雨,很冷;风也越来越大。②为数不多的行

人也是衣领高耸,双手插进口袋,匆匆走过。③而就在这家五金店的门口,这个人一边抽烟,一边等人;他不远千里赴约,和自己年轻时的朋友见面,而这个约定本身又是很不确定,近乎荒唐。

①About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long

overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. ②He went directly to the waiting man.

①等了大约二十分钟以后,一个高个男人,穿着一件长大衣,衣

领高竖,从马路对面急匆匆走来。②这个人直接走向这个正在等候的人。

① “Is that you, Bob?” he asked, doubtfully.

“是你吗,Bob?”他问,语气很不肯定。

① “Is that you. Jimmy Wells?” cried the man in the door. “是你吗,Jimmy Wells?”站在门廊下的这个人大声喊道。 ①“⑴Bless my heart!” exclaimed the new arrival, grasping both the other’s hands with hiss own. “⑵It’s Bob, sure as fate. ⑶I was certain I'd find you here if you were still in existence. ⑷Well, well! — twenty years is a long time. ⑸The old restaurant’s gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. ⑹How has the West treated you, old man?”

①“⑴天啊!”新到的这个人惊呼,然后立即握住了对方的手。“⑵就是Bob,一点没错。⑶我早就相信,只要你还活着,我就能在这里等到你。⑷是啊,是啊!二十年的时间不算短。⑸Bob,原来的那家餐馆不在了;我倒是希望它还在,那样我们就可以再去那里吃饭。⑹在西部,混得怎么样,老伙计?”

精选

①“㈠Bully; it has given me everything I asked it for. ㈡You’ve changed lots, Jimmy. ㈢I never thought you were so tall by two or three inches.”

①“㈠当然啦!西部给了我想要的一切。㈡Jimmy,你也变了很多,

我根本没有想到你又长高了两三英寸。”

①“Oh, I grew a bit after I was twenty.”

“哦,我二十岁以后又长高了一些。”

①“Doing well in New York, Jimmy?”

“在纽约混得不错吧,Jimmy?”

①“㈠Moderately. ㈡I have a position in one of the city departments.

㈢Come on, Bob; we’ll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.”

①“㈠还行吧 (马马虎虎吧)。㈡我在市政府一个部门工作。㈢这

样吧,Bob,我们去一个我熟悉的地方,这样我们可以好好地叙叙旧。”

①The two men started up the street, arm in arm. ②The man from the

West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. ③The other, submerged in his overcoat, listened with interest.

①两个人互相挽着手臂,沿着街道往前走。②从西部来的这个人

事业成功,非常自负,一边走一边给自己的朋友大讲自己的奋斗史,而另一个人则紧裹着大衣,饶有兴致地听着。

①At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. ②When they came into this glare, each of them turned simultaneously to

gaze upon the other’s face.

①街角有一家药店,灯火通明。②就在他们即将进入强光下的时

候,他们几乎同时注意到了对方的脸。

①The man from the West stopped suddenly and released his arm.

从西部来的这个人突然停下了脚步,放开了对方的手臂。

① “㈠You’re not Jimmy Wells,” he snapped. “㈡Twenty years is a

long time, but not long enough to change a man’s nose from a Roman to a pug.”

精选

①“㈠你不是Jimmy Wells,”他厉声说道,“㈡二十年的时光虽然

很长,但是还不足以把一个人从高鼻梁变成低鼻梁。”

①“㈠It sometimes changes a good man into a bad one,” said the tall

man. “㈡You’ve been under arrest for ten minutes, ‘Silky’ Bob. ㈢Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. ㈣Going quietly, are you? ㈤That’s sensible. ㈥Now, before we go on to the station, here’s a note I was asked to hand you. ㈦You may read it here at the window. ㈧It’s from Patrolman Wells!”

①“㈠但是,它有时却可以把一个好人变成坏人,”这个高个子男

人说。“㈡你已经被捕十分钟了,狡猾的Bob。㈢芝加哥警方认为你有可能已经溜到了纽约,电告我们说想和你聊一聊。㈣明智点,跟我走吧。㈤不过在去警察局之前,这里有一张纸条,有人让我交给你。㈥你可以在窗户旁边看,是Wells巡警写的!”

①The man from the West unfolded the little piece of paper handed

him. ②His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. ③The note was rather short.

①从西部来的这个人展开了交给他的那张小纸条。②刚开始时,

他的手还很沉稳,但是快要读完时,他的手有点颤抖了。③这张纸条很短,上边写着:

Bob: ①I was at the appointed place on time. ②When you struck the match to light your cigar, I saw it was the face of the man wanted in Chicago. ③Somehow I couldn’t do it myself, so I went around and got a

plain-clothes man to do the job.

Jimmy

Bob:①刚才我按时到了我们约定的地方。②但是,当你划火柴点燃雪茄的时候,我看清楚了你的脸,发现你是芝加哥警方通缉的嫌犯。③我自己不能抓你,于是到附近找了一位便衣警察来执行这项任

Jimmy

结 束

精选

务。

Unit 15 [见教材189] A Fable for Tomorrow

明日谶语 Rachel Carson (the U.S.) 蕾切尔.卡森(美国)

①There was once a town in the heart of America where all life

seemed to live in harmony with its surroundings. ②The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. ③In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of colour that flamed and flickered across a backdrop of pines.

④Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half

hidden in the mists of the autumn mornings.

①在美国的中心地带,曾经有一个小镇。②那里所有的生物似乎

都与其周围的一切和谐共生。③小镇的周围是阡陌交错,如棋盘一样的肥沃农场。有成片的庄稼,还有满山坡的果园。④春天,这里的花如片片白云一样,在绿色的田野上飘荡;秋天,橡树、枫树和白桦树色彩斑斓,在大片松树的衬托下,摇曳多姿,忽隐忽现。⑤狐狸在山间嚎叫,小鹿静静地穿过田野,半隐半现在这秋晨的薄雾之中。

①Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wild

flowers, delighted the traveller's eye through much of the year. ②Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. ③The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and autumn people travelled from great distances to observe them. ④Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. ⑤So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells and built their barns.

精选

①路边的月桂树、荚蒾属植物、桤木、大蕨和野花在一年之内的

很长时间里都让游人赏心悦目。②甚至在冬天,路边也很美,无数的鸟儿飞过来吃莓果和露出雪面的干草籽。③实际上,乡村素以鸟的种类多和数量大而闻名。④春秋两季,大批鸟儿成群结队飞来,人们从很远的地方过来观鸟。⑤还有的人在小河里钓鱼,河水是从山里流出来的,清凉透澈,河里还有鲑鱼。⑥但这是很多年前的情形了,那时第一批定居者来这里,在这里造房子,掘水井,建粮仓。

①Then a strange blight crept over the area and everything began to

change. ②Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. ③Everywhere was a shadow of death. ④The farmers spoke of much illness among their families. ⑤In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. ⑥There had been several sudden and unexplained deaths not only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours.

①后来,一种怪病在这个地方蔓延开来,一切都随之发生了变化,

就像是某个诅咒降临了这个地区。②奇怪的病使成群成群的鸡死亡,牛和羊也病死了。③到处笼罩着死亡的阴影。④农民和他们的家人对这种怪病议论纷纷,城镇上的医生对病人中出现的新病种越来越不知所措。⑤已经发生了多起莫名其妙的死亡,不仅发生在成人身上,甚至还出现在儿童身上,他们在玩耍时突然病倒,不到几个小时就死去了。

①There was a strange stillness. ②The birds, for example — where

had they gone? ③Many people spoke of them, puzzled and disturbed.

④The feeding stations in the backyards were deserted. ⑤The few birds

seen anywhere were moribund; they trembled violently and could not fly.⑥It was a spring without voices. ⑦On the mornings that had once throbbed with the dawn chorus of robins, catbirds, doves, jays, wrens, and scores of other bird voices there was now no sound; only silence lay over the fields and woods and marsh.

精选

①寂静地出奇。②譬如,鸟儿飞到哪去了?③人们对此议论纷纷,

困惑不安。④农户家后院里的喂食点再也没有鸟儿“光顾”。 ⑤偶尔看见的鸟儿也是奄奄一息,全身抖个不停,再也无法飞翔了。⑥这个春天悄无声息。⑦早上曾一度悸动的知更鸟、猫声鸟、鸽子、鲣鸟,鹪鹩、和其他鸟儿破晓合唱,而现在都已沉寂,只有寂静覆盖着田野、森林和沼泽。

①On the farms the hens brooded, but no chicks were hatched. ②The farmers complained that they were unable to raise any pigs — the

litters were small and the young survived only a few days. ③The apple trees were coming into bloom but no bees droned among the blossoms, so there was no pollination and there would be no fruit.

①农场的母鸡虽然还在孵蛋,但是没有小鸡孵出。②农民们抱怨

说他们没有办法养猪了,因为猪仔很小,只能存活几天。③苹果树照样开花,但是没有蜜蜂来采蜜,没有授粉,所以也就不能结果。

①The roadsides, once so attractive, were now lined with browned and withered vegetation as though swept by fire. ②These too, were silent, deserted by all living things. ③Even the streams were now lifeless.

④Anglers no longer visited them, for all the fish had died.

①路边的景色曾经非常迷人,而现在却布满了枯萎的褐色植物,

好似被大火烧过一样。②这里也十分寂静,没有任何生物。③甚至小河里也没有了生物,钓鱼的人也不来了,因为所有的鱼都死了。

①In the gutters under the eaves and between the shingles of the roofs, white granular powder still showed a few patches; some weeks before it had fallen like snow upon the roofs and the lawns, the fields and streams.

①屋檐下的排水沟里,屋顶的木板之间,仍可见一些斑驳的白色

粉末。②这些白色粉末在几个星期之前像雪一样降落在屋顶、草坪、田野和小河上。

①No witchcraft, no enemy action had silenced the rebirth of new

life in this stricken world. ②The people had done it themselves.

精选

①导致新生命在这个受灾的世界上沉寂的,既不是巫术,也不是

敌人所为,这一切是人类自己咎由自取。

①This town does not actually exist, but it might easily have a

thousand counterparts in America or elsewhere in the world. ②I know of no community that has experienced all the misfortunes I describe. ③Yet every one of these disasters has actually happened somewhere, and many real communities have already suffered a substantial number of them.

④A grim spectre has crept upon us almost unnoticed, and this imagined

tragedy may easily become a stark reality we all shall know.

①这个小镇实际上并不存在,但是我们在美国和世界上的其他任

何地方又可以轻易找到上千个这样的地方。②我知道没有一个社区曾经遭受过我在这里所描述的所有灾难,但是每一种灾难事实上都真实地发生于某个地方。③许多现实社会中已经遭受了相当数量的灾难,可怕的一幕正在降临,这个虚构的悲剧很有可能就成为我们必须面对的残酷现实。

Form Silent Spring by Rachel Carson 出自于蕾切尔.卡森著《寂静的春天》

本书结束

精选

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容