翻译六
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】
In modern times, Asia has experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
翻译七
自从1987年实行改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%。农村贫困人口从2.5亿人减少到2600万人。中国的综合国力明显增强,人民生活不断改善。现在13亿中国人民正创造新的历史,万众一心在中国特色社会主义道路上前进。
【参考译文】
Since the implementation of reform and opening-up policy in 1987, China has undergone a profound transformation never seen before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP has increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent. The number of the rural poor has declined from some 2500 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and people’s life has improved steadily. The 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.
翻译八
改革开放使中国终于告别饥饿。中国有句古话:“民以食为天。”解决百姓的吃饭问题一直是中国历代帝王、领袖和政府的头等大事。“吃”对中国人来说是一件大事——多年来中国人以“吃了吗”作为问候语。
在中国,宴席通常以至少4道凉菜开始,接下来就是主菜,热的荤菜和素菜。然后才上汤,之后是主食 ---- 米饭、面条和饺子等。如果你想要米饭和菜一起吃,你应该在合适的时间提出来,因为大多数中国人会选择最后吃主食或是一点也不吃。
【参考译文】
Reform and opening up has at long last made hunger a thing of the past to China. According to ancient Chinese philosophy, “food is heaven for the people.” Making sure people have enough food on the table has always been the top priority of all Chinese governments and leaders in both dynastic and modern times. Food was once such a big deal that for many years, “Have you had your meals?” was how we greeted each other.
Meals in China usually start with a set of at least four cold dishes, followed by the main courses of hot meat and vegetable dishes. Soup then will be served, followed by staple food ranging from rice, noodles to dumplings. If you wish to have some rice to go with dishes, you shouldsay so in good time, for most Chinese diners choose to have the staple food in the end or have none of them at all.
翻译九
中国是茶的故乡,早在大约3000年前,中国人就开发了茶树,是世界上第一个种茶、饮茶的国家。英国著名科技史专家将茶叶视为继造纸术、印刷术、火药、指南针四大发明之后,中国对人类的第五个重大贡献。这四大发明的起源地都出现过争议,好在茶叶问题上好像还没有听说有谁来与中国争的。
茶和威士忌一样,最初是用于治疗疾病的,后为王公贵族和文人雅士所青睐,又日渐走进寻常百姓家,成为中国人社会和文化的重要组成部分。中国的很多文化艺术形式,如戏曲、相声等,都发端并兴盛于茶馆。
茶和丝绸、瓷器一样,打开了中国与世界各国间的交流与了解。中国茶叶不仅传到日本和朝鲜半岛,之后还传递到印度和中亚地区,继而传到阿拉伯半岛。17世纪初期,中国茶叶和茶具都远销欧洲各国。
【参考译文】
Tea was discovered in China about 3000 years ago, and it is believed to be the first place to grow tea for drinking. Doctor Joseph Needham considered tea as the fifth major contribution China has made to the world, after paper, printing, gunpowder, and the compass. And whilst there are competing claims for the other four, there is fortunately, none for tea.
Just like whiskey, tea started as medicine. It then became a popular drink with loyalty, noblemen and scholars, before it reached common families and became a major part of the social and cultural life of the country. Many of our cultural art forms, such as traditional Chinese operas and crosstalk, started and first prospered in teahouses.
Tea, together with silk and porcelain, opened exchanges and understanding between China and the world. It was introduced first to Japan and the Korean Peninsula, then India and Central Asia, then onward to Arabia. It came to Europe in
the early 17th century.
翻译十
杭州是中国七大古都之一。人们常说“上有天堂,下有苏杭。”它在中美恢复建交时扮演了特殊的角色。40年前的外交谈判就在杭州举行,基辛格国务卿访问杭州,达成了一些秘密协议。当时没有移动电话,没有电脑,没有阿里巴巴,马云当时可能也才五六岁那么大吧。克松总统在西湖旁边度过了一段非常美好的时光。他曾说:“北京是中国的首都,但是杭州是这个国家的心脏。”
【参考译文】
Hangzhou is one of the seven ancient capital cities in China. It is commonly believed that “There is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below.” It has a special place in re-establishing Sino-US relations. Forty years ago, the diplomatic negotiations were all done in Hangzhou. American Secretary of State Henry Kissinger visited it and secret memos were reached. At that time, there were no mobile phones, no computers, and no Alibaba. At that time, Jack Ma was only around 5 or 6 years old. President Nixon enjoyed his time here at the West Lake so much that he said: “Beijing is China’s capital, but Hangzhou is the country’s heart!”
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容