您的当前位置:首页正文

旅游景点名称的英译

2024-04-08 来源:星星旅游
第14卷第2期 2 0 1 4年6月 南通纺织职业技术学院学报(综合版) Journal of Nantong Textile Vocational Technology College V01.14.NO.2 Jun.2 0 1 4 旅游景点名称的英译 苏文秀 (深圳职业技术学院应用外国语学院,深圳518055) 摘要:旅游景点名称不仅具有标识作用,也是外国游客了解景点的一个重要窗口。通过大量实例分析 总结了音译和意译两种翻译方法在翻译旅游景点名称时存在的主要问题.提出应根据景点名称不同的功 能及特色尽量使英译体现景点名称的音美、形美、意美。 关键词:旅游景点名称; 翻译: 文化 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1671—6191(2014)02—0046—03 随着政治、经济实力的不断增强.中国在世界舞台上的知名度不断提高,悠久的历史、灿烂的文化以 及日新月异的变化吸引了越来越多的外国游客。为方便外国游客,很多旅游景点都提供了英文的旅游资 料。旅游景点名称不仅出现在景区景点标识牌上,还大量印发在旅游地图、景区门票、旅游宣传手册、导游 图、解说词等旅游宣传资料上。旅游景点名称不仅是外国游客在景区观赏到的第一道风景,也是他们了解 各个景点的一个主要窗口,规范、准确、恰当的译名可以展示景点丰富的人文、历史、文化内涵,增加游客 的兴致,不恰当的译名不仅会误导游客.也会使景区的形象大打折扣。但目前国内很多风景优美的旅游景 点,包括不少4A和5A级风景名胜区.低劣的英文翻译随处可见,如译法混乱、大小写不规范、意译望文生 义、语法错误、选词不当、译名不统一等。这些都影响了外国游客的观光消费心理,影响了中国对外交流的 形象 景点名称虽然简单,但要译好也非易事。这需要相关旅游部门的重视,也需要译者能以严肃认真的 态度去进行翻译,给优美的风景锦上添花。笔者就如何翻译景点名称进行了分析 1 音译法在旅游景点名称翻译中的应用 为简便省事,一些景点名称采用完全音译,即直接用汉语拼音标注,如鹰嘴岩(Yingzuiva)、香远溢清 (Xiangyuanyiqing)。这种译法的好处是译名简短、好记.而且容易取得中外游客对景点名称的一致认同。但 是,完全音译的景点名称只是冰冷的毫无意义的符号.外国游客不能从这些符号中了解这些景点名称中蕴含 的丰富的文化内涵,无法让他们产生和中国游客一样的联想和感受.失去了翻译的意义 旅游景点类的文本 属于呼唤型文本,按照纽马克的观点.主要目的是传递信息.诱导行动.使译文读者产生和原文读者读原文时 一样的反应_ll。通常完全音译主要适用于纯地名标志的翻译,如Guangd0ng,Shenzhen等,旅游景点名称的翻 译,应结合景点表达的文化内涵及景点特色,做到既能表意、表情也能表境。如鹰嘴岩,如果采用音译加意译 的方法译成Yingzui Clif(Eagle Beak Clif)就会形象生动得多 而富有诗意的“香远益清”景点名则具有中国 古诗词的意境美.单纯的音译只能使这个景点名意境全失.外国游客体会不到半点美感 尽管很难译得准 确得体,在音译后面加注也不失为一种补救的方法.至少不会让游客不知所云 2意译法在旅游景点名称翻译中的应用 与完全音译相对应的是意译,即按照景点名称的汉语意义进行翻译。通过意译,可以展示景点名称的 收稿日期:2013—12一l0 作者简介:苏文秀(1968一),女,四川名山人,深圳职业技术学院应用外围语学院英语系副教授,研究方向为翻泽理论与实践、跨文化交际。 第2期 苏文秀:旅游景点名称的英译 47 历史文化内涵,使译名更生动形象,让外国游客了解景点名称的意义及由来.增加游客对该景点的兴致 但 在具体的翻译中,要对该景点名称的历史、文化、地理等背景知识有深入的了解.尽可能译出景点本身蕴含 的意义和特色,切忌望文生义,误导游客。目前旅游景点名称意译翻译主要有以下几种: 1)完全直译,即将景点名称的汉语与英语进行字对字的直译。因英汉两种语言的差异。能够进行逐字 对译并在内容和形式上保持对等的英汉词汇不是没有,但比较少,如:玉带桥(Jade—BeIt Bridg。)、黄鹤楼 (Yellow Crane Tower)、白云阁(White Cloud Pavilion)、梅园(Palm Garden)等。不过在翻译这些看似简单的景 点名称的时候一定要弄清景点名称的来龙去脉,不要望文生义地直译,以免贻笑大方。例如苏州有名的寒山 寺,就不能直译成Cold Hill Temple.因为寒山寺源于唐朝一个叫寒山的诗僧.所以只能译成Hanshan Temple。又如承德避暑山庄的“金山”,是仿造江苏镇江的金山而建.并不是金色的山.所以不能直接译成 Golden Hill,要译成Jinshan Hill。完全直译通常只能用于翻译意义简单.且语义和语法结构与英语相似的景 点名称,由于很多人对英语语言的误解,为图省事,拿本字典就进行字对字翻译的做法在国内不少旅游景 点名称的翻译中屡见不鲜,甚至完全不考虑英汉语法结构的差异。更不用说达意了,让外国游客不知所云. 如:西爽亭(West Clear Pavilion)、百松园(Hundred Pine rrree Garden)、留云亭fRemain Cloud Pavili0n1、瞰川亭 (Overlook The River Pavilion)等,类似的译名还很多,且有时出现在同一旅游景点的地图上。 2)完全意译。对于意蕴丰富,结构复杂,无法完全直译的景点名称,通常只能舍弃形式上的对等.而采 用意译的方式来说明其功能,描述其形象,或解释其由来,如一览亭(Full VieW Pavilio n1、石照亭(Stone Mirror Pavilion)、拓荒牛(深圳市雕)Path—Breaking Bull fa spiritual landmark of Shenzhen City)等等。但是很多意译 的景点名也存在各种各样的错误,如选词不当、语法错误甚至表意错误等。例如:芝径云堤fZigzag Dams),首 先,该译名有语法错误,Zigzag应改为Zigzagging才能修饰后面的名词Dains.也赋予这个译名蜿蜒曲折的 动态美。其次该译名存在欠额翻译.没有将该景点“湖面薄雾蒙蒙.翠柳如烟.小径蜿蜒曲折”的优美意境完 整地呈现给读者,原文中的“径”和“云”都没译出来,不如改为Zigzagging Path in Misty Dams。翻译的最高境 界为信、达、雅,景点名称力求简短,要做到达和雅实属不易,但最基本的要求要做到信,即忠实地传达原文 的意义,对每个景点的名称要有透彻的了解,才能译得准确。例如,中国的很多旅游景点都有寺庙,但并不是 所有的寺庙都翻译成temple,只有佛教寺庙/和]才能译成temple.道教的“观”译成Taoist temple.喇嘛教寺院为 lamasery,清真寺院为mosque,尼姑庵为nunnery,而包公寺则是为了纪念包拯而建,所以译为The Memorial Tempie of Bao Zheng。不同的宗教建筑都有各自的专有名词,翻译的时候不能随心所欲。又如“大观园”里的 “稻香村”,并不是一个村庄,而是一处古朴的茅舍,所以“村”不能译成village,译成Cottage更恰当。 3旅游景点名称翻译中的存在问题 如上所述,翻译景点名称的方法有好几种,但到目前为止.旅游界或翻译界好像都还没有统一的规定 或约定俗成的原则,导致不同地区不同景点。甚至同一张景点门票、导游图或旅游手册上出现各种译法并 用的混乱局面,如某导游图上的51个景点名称中,有三分之一为音译+意译,如凝翠轩(Ningcui Pavili0n)、 奇章亭(Qizhang Pavilion);三分之一为完全直译,如白龙池(White Drag0n Pond)、紫竹院fThe Purple Bamb00 House);约三分之一为意译,如抱膝亭(The Pavilion of Hold Knee)、跨鹤亭(Crane Mounting Pavilion),似乎 选择哪种译法全凭译者的兴致.好译的就译,即便译了也有不少语法错误(如抱膝亭译为The Pavilion of Hold Knee,就有语法错误,应为The Pavilion of Holding Knee),不好译的就干脆用拼音标注,显得比较混 乱,也让外国游客很茫然 此外,即便是同一景点名称,在不同的旅游宣传材料如门票、导游图、景点标识、 旅游宣传手册上也会出现好几种不同的译法,没有一个统一的译名,让外国游客很困惑,以为是几个不同 的景点名称。例如,“永陵”就有好几个不同的翻译:Yongling Mausoleum、Yongling、Tomb of Emperor Wangjian、Wangjian’s Mausoleum、Yong Ling;武侯祠被译为:Temple of Marquis Wu、The Wuhou Shrine、 wu Hou Shine;峨眉山的同一张景点门票上,“万年寺”分别被译为Wannian Temple、Ten Thousand Years Temple;乐山“大佛”有3个版本,分别为Grand Buddha、Giant Buddha、Great Buddha,简直让游客一头 南通纺织职业技术学院学报(综合版) 雾水,以为乐山有3个不同的大佛。 4准确翻译旅游景点名称的几种方法 鉴于以上问题.参照目前国内旅游景点翻译普遍采纳和接受的办法,对于旅游景点名称的英译可以 采取如下做法: 11拼音+英译 对于出现在标题、路牌标识或导游图上的景点名称,作为一种标识,是中国人与外国人 对同一景点名称的一种认同,为了使沟通更直观、准确,简洁,可以借鉴中国地名标志的通用译法,前半部 分用拼音.表示江河湖海、园林建筑等功能意义的词则用英译【3】,如报国寺(Baoguo Temple)、莲花塔(Lian. hua Tower)、嘉峪关(Jiayu Pass)。需要说明的是,如果是汉字单名,为了照顾英语的表达习惯和音韵效果, 通常要将其后表示功能的专有名词同时音译出来,如永陵(Yongling Mausoleum)、惠陵(Huiling Mau. soleum),而双名的则不必,如望江楼fWangjiang Tower1。大小写混乱也是目前很多景点译名普遍存在的问 题之一,拼音译名,按照翻译地名的惯例,通常只采用首字母大写的形式,而非几个字的首字母都大写,如 望江楼,就不能写成fWang Jiang Towe0。 21拼音+英译+释义 对于一些历史文化含义丰富或者富有文学色彩的景点名称,只用拼音+功能词英 译的方法显得过于简单.无法传递原景点名称的内涵和意义 为了让外国游客在旅游参观的过程中更好 地了解这些景点名称的意义.在旅游宣传手册、景点门票、游览手册等旅游资料中。可以在音译名后面采 用括号加意译或加注的形式对音译名进行进一步解释说明 。如:望江楼Wangjiang Tower(River—Viewing Tower)、永陵Yongling Mausoleum(The Temple of Emperor Wangjian1、万年寺Wannian Temple(The Temple of Longevitv1、观佛楼Guanfo Pavilion fThe Pavilion for Watching Grand Buddha)、明斯克航母世界Minsk w0rld f The former Soviet aircrafl carrier on display at Shatoujiao in Shenzhen1。括号里的意译或注释部分, 因为太长,不宜出现在标题、地图或路牌标识上,只宜出现在段落中,再次出现即可省去,只用前半部分的 简单名称,以免累赘。对于同一景点名称,相关旅游管理部门应就译名达成共识,进行规范统一,以免出现 使用混乱的现象 参考文献: [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].New York:Pergamon Press Ltd.,1981:40—43. [2] 肖洪根.谈我国旅游文化特有事物名称英译的标准化和规范化[J].北京第二外国语学院学报,1996(6):68—69. [3】常晖.旅游资料文化翻译探析[J】.I ̄l JII外语学院学报,2009,25(2):121—125. 【4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考lJ1.中国翻译,2000(5):54—56. (责任编辑:胡梅) On English Translation of Names of Tourist Attractions SU Wen-xiu (Shenzhen Polytechnic,Shenzhen 5 1 8055,China) Abstract:As names of tourist attractions leave the very first impression on tourists,the English translation of those names iS of great impo ̄ance.The paper summarizes two main methods of tourist attraction name translation,namely literal translation and free translation,analyzes the advantages and disadvantages.and suggests that different solutions should be offered according to different functions of those names in different context to keep their beauty in sound,form and meaning as far as possible. Key words:names of tourist attractions: English translation; culture 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容