“三美原则”视角的《声声慢》英译本对比
武 辉
(临沂大学外国语学院 山东 临沂 276000)
“三美原则”的指导下,对林语堂与许渊冲《声声慢》译本进行对比分析,展示在“三摘要:在诗词翻译的新范式标准
美原则”指导下,译者找到开古诗词英译的新视角。在更好地把握诗词英译准确性的同时,体现其更高的美学意义,进一步推动中国古典诗词文化在世界范围内的传播。
关键词:三美原则 声声慢 意美 形美 音美中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0090-02
著名词人李清照的词作《声声慢》有多个优秀英译本,其中以林语堂译本和许渊冲译本最为典型。但二者处理的侧重点有所不同,对“三美”的完成度也不同,本文分别对二者进行对比分析。一、从“三美原则”视角分析林语堂译本1.意美林语堂将原作开篇有名的七次叠音译为“so dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead”。其中“dim、dark”写出天色已晚的场面;“dense、dull”表达“寻寻觅觅”却寻不到任何东西的失落;“damp、dank”写出愁苦的情绪,引起读者深切的同情;“dead”则明确表达出主人公的无助。这些双声词的含义皆与原作对等,其间包含的意趣更是引人深思。此外,7个“so”的连用也使情感层层递进,情景交融恰到好处。借酒浇愁的一句中,林把“三杯两盏”译为“a few cups”,将“淡酒”译为“thin wine”,较尊重原作。下阙“守着窗儿,独自怎生得黑”中,“守着”译为“guarding it alone”多少有些词不达意。然而,下阙译本也不失亮点,如“点点滴滴”译为“Keep on droning:pit-a-pat,pit-a-pat”,直接简洁的拟声词运用,使读者更好更快地融入诗歌意境中,并产生共鸣。2.形美最为出色的是,林语堂的译本以14个音节、7个双声词开篇,且每组都以“so+d”开头,与原作14个字、7叠音达成了高度还原,形式上都构成了短句排比。视觉效果清晰简洁,排列干净,对仗工整,可谓用心良苦。林将“乍暖还寒时候”译为“The weather,now warm,now cold”,将“点点滴滴”译为“pit-a-pat,pit-a-pat”,虽较为直白简单,但在形式、字数、意义上同原文一一对应,使读者一目了然,看起来也更加整齐。林译本对原作的句子没有进行过多的拆分,分段、结构上都力图与原作达到一致。整体排列工整,给人以赏心悦目之感。3.音美开篇7个叠音词译为“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押头韵,加上对仗的工整,使人读起来朗朗上口且平添几分趣味。音律加强,情感也随之加强,使得悲苦惆怅情绪的递进得到了更好的表现。下阙中fallen、flowers、fall三个词同样采用押头韵的方式,写出了季节变化的凋零之感。最为出色的就是“点点滴滴”对应的“pit-a-pat,pit-a-pat”拟声词不仅采用了押头韵的手法,而且在乐感上更加动听,恍惚中真的有雨滴答落下,余音袅袅,不绝如缕。二、从“三美原则”视角分析许渊冲译本1.意美许渊冲在翻译《声声慢》时,秉持自己的“三美原则”,将“意美”的传达放在了首位。在许译本中,开篇便将一句本没有主语的句子添加了主语I,这个开头充满了主人公意识,强化了行为主体,也更加符合英文译本的阅读习惯。lingering一词精准译出时节转变的过程,体现出寒冬迟迟不肯过去,充满了悲苦的感慨。“Hardly warm up”表现了主人公的无助,为下文借酒浇愁做铺垫。对于酒的翻译,原作中“三杯两盏”被许译为“cup on cup”,虽没有译出准确的数量,但更体现出寄惆怅于酒中的心境。“wind so dry”这一意象十分巧妙,在英文中是指一种无甜味的葡萄酒,与原作中的“淡酒”相协调,且都给人以苦涩之感。结尾的两个分句,许采用了grief一词,“what can I do”的疑问,表现了主人公面对国亡夫丧而支离破碎的心声。2.形美许渊冲在展示《声声慢》的形美上也有其独到之处。开头三句许为其添加了主语I,在形式上构成了排比,与原词工整对应,开篇便抓住读者的目光。在布局分段上,原诗作上下阙字数基本相近,但每一个独立分句的对仗不尽相同。每个分句在结尾处或多或少构成的相似尾音,与原作的韵脚相照应,使其看上去更加工整。加之遣词用句干净利落,还原词应有的精简气质,同时在意、音上也丝毫不弱。许的译本在形美上表达较为完整,整体简洁大气,布局合理。3.音美许渊冲译本将开篇的7个叠音词译为miss与is、drear与cheer两对相押的尾韵。miss和“寻寻觅觅”的“觅”,cheer和“凄凄惨惨戚戚”的“戚”都有音近之感,取两对元辅音皆相近的词用于对仗,充分尊重了原诗的音韵美感,在英译本上成就了双行押韵的结构。后文中一共促成9次尾韵,“三杯两盏(下转第89页)[作者简介]武辉,临沂大学外国语学院讲师,本科,研究方向:翻译理论与教学研究。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略89这个字的不同意义,增加了广告语的幽默感和趣味性。4.比喻比喻,是一种常用的修辞手法,简单来说就是将两种不同的事物有机地联系在一起。这种方法能使人产生丰富的联想,深受感染,从而对产品产生兴趣。例如:丰田汽车的广告语“Poetry in motion,dancing close to me(动态的诗,向我舞近)”。这里将“汽车”比喻成“诗”,使广告语更加充满诗意,增加了广告语的美感。1.夸张夸张,为了达到某种表达效果的需要,对事物的形、特征、作用等方面特意夸大或缩小的修辞方式。广告翻译中的夸张就是对产品描述特意夸大,突出产品的作用和功效等。例如:《环球》杂志的广告语“The Globe brings you the world in a single copy(一册在手,纵览全球)”。这句广告语的翻译,通过夸张的手法深化了《环球》杂志的品牌形象。2.排比排比,简单来说就是用一连串结构相似、内容相关、语气一致的句子成分或句子表示强调或层层深入,其作用是增强表达效果,读起来朗朗上口,有节奏。例如:高露洁牙膏的广告语“Good teeth,good health(牙齿好,身体好)”;IBM的广告词“No business too small,no problem too big(没有不做的小生意,没有解决不了的大问题)”。这两句原广告语是排比,因此,我们在翻译时也要尽量译成排比的形式。3.双关双关,就是在一定语言环境中,利用词的同音或多义,使语句具有双重意义。使用双关可以使广告语更加有趣味,幽默含蓄,加深语义。例如:百事可乐广告“Ask for more(渴望无限)”;雪碧广告“Obey your thirst(服从你的渴望)”。这两则广告语的翻译之中都有“渴”这个字,这个“渴”字就是一语双关。“渴”既有“渴望”的意思,又有“口渴”的意思。广告翻译者巧妙地利用了(上接第90页)淡酒,怎敌他,晚来风急。”被处理成5个小短句,加上swift这个包含短音且有“快的、迅捷的”之意的词,还原了原作的本意,更在读音上强化了“晚来风急”的场景,将音美展现得淋漓尽致。下阙“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”中,drizzles和grizzles短音/i/与原文的“滴”音近,同时短音在朗读上更能表达出雨水滴落地面产生的乐感,使读者仿佛置身其中。结尾句“这次第,怎一个愁字了得!”所用grief和belief共押/i/、/e/、/f/三个音韵,加之问句what的语气,在音美上给全诗以一个漂亮的结尾,满怀词人悲苦凄凉又无助的诘问。五、结语在经济与媒体相互促进的时代,广告似乎成为一个品牌的代名词。广告直接关系到一个品牌的形象与影响力,对产品的推广起着至关重要的作用。广告翻译看似简单,实则是一项很复杂的工作。广告翻译工作不仅要考虑到不同文化之间的差异,又要考虑到消费者的需求,这对译者提出了很高的要求。本文列举的广告翻译所涉及的文化差异现象、广告翻译原则、广告翻译策略及常用的修辞手法,都要与翻译实践相结合。只有恰当处理,才能译出好的广告语,给产品带来效益,达到应有的商业效果。 参考文献:[1]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002.[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[3]吴满意.广告文化[M].北京:中国经济出版社,1995.[4]汪文格.谈商业广告与英汉互译美的再现[J].武汉科技大学学报,2003.责任编辑:于蕾三、译本对“三美原则”的完成度对比林语堂对“三美原则”的完成主要侧重“意美”和“形美”。林不惜耗费大量的功力去展现和原作意义、形式相对等的译本内容,至于“音美”,虽也有亮点但相对较少。所以,要论林语堂对“三美原则”的完成度,“意美”和“形美”达到80%左右,但“音美”大概就只有70%。许渊冲在“三美原则”的完成度上用力较为平均。“形美”与“音美”相辅相成,相互促进,其中“音美”的表现亮点迭出,而“意美”则为许渊冲的首要目标,更是完成得颇为饱满。故论及许渊冲的“三美原则”完成度,其“意美”和“音美”可达90%以上,“形美”也可达80%左右。此同时,林译本留给读者的想象空间过于狭隘,没有很好地发散出原作的思绪,故而其审美价值相对低些。许译本灵活使用翻译技巧并对结构进行再整合,在针对目的语读者理解的同时,兼顾了其听觉和视觉的感受,真正做到了“三美”齐备。2.译本艺术成就赏析林语堂的译本较为规范,比较工整地还原了词作,对帮助更多非汉语读者理解诗歌有一定的贡献,也是《声声慢》一词流传度较广的译本之一。许渊冲的译本忠实原文,并完整地展现“三美原则”在诗歌翻译中的应用,表现可圈可点,为研究诗歌英译的学者提供了诸多良性借鉴;其译本也体现了“三美原则”在诗歌翻译中的重要性,为其成为译诗的本体论树立了标杆。通过对该词的英译,也加快了中国传统文化走向世界的进程。五、结语“三美”相辅相成,缺一不可。译者若厚此薄彼,太过注重对其中某一方的实现,反而容易失去译诗的初衷。《声声慢》如今已有诸多英译本流传于世,但仍有许多译者不断加入诗歌英译的群体中。这充分证明了中国传统诗词文化的魅力,也提示我们应该通过这样的方式,在响应“中国文化走出去”战略的意义上思考,在翻译过程中应该尽可能保留诗歌的“中国味道”,将传统文化推向世界。参考文献:[1]许渊冲.最爱唐宋词[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[2]王国维.人间词话[M].北京:中华书局,2016.责任编辑:于蕾四、个人赏析1.译本审美价值赏析林语堂的译本结构工整,在还原度上值得赞叹,但因其在翻译中掺杂了一些个人情感,加之对目的语读者的感受考量不周,很大程度上并没有做到“三美”的整合。与
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容