您的当前位置:首页正文

英语谚语翻译技巧浅析

2024-07-18 来源:星星旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语谚语翻译技巧浅析

作者:田 然

来源:《陕西教育·高教版》2008年第10期

[摘要]英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。本文拟对英语谚语特点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在能更好地掌握和欣赏英语谚语。 [关键词]英语谚语 翻译技巧 汉译

英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。它是在英语语言的发展过程中形成的,历史悠久,数量众多,内容丰富,来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美。本文拟对英语谚语特点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。

英语谚语的特点

1.历史悠久,来源广泛。远在八世纪前半叶,英语谚语就开始流行了,可谓源远流长。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作,此外,还来源于外来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等。 英语谚语的来源大概有四个方面:(1)来源于人民群众的口头创作。(2)来源于《圣经》和《伊索寓言》。(3)来源于外来语。(4)来源于历史名人名作。

2.丰富的民族性与深刻的思想性。英语谚语与民族特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等有着密切的关系。它具有丰富的文化性,能使英语学习者了解英语民族的文化背景,感受东西文化的差异。例如:Every Jack must have his Jill. (人各有偶) 此谚语形成于17世纪前半叶。在英语国家里,Jack是常见的男子名,而Jill是常见的女子名,分别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰,人人都有妻可娶。

英语谚语不仅具有丰富的民族性,还具有深刻的思想性。有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理,闪耀着智慧的光芒,是人们生活、行动的指南。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

3.语言凝炼,富于音乐美和形象美。英语谚语具有很高的艺术性,兼有“诗的活泼、文的凝重、熟语的简练”。它结构紧凑匀称、韵律优美和谐,念起来琅琅上口,听起来悦耳动听,有一种和谐的音乐美。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。 头韵:Liberty is no license.(自由不是特别通行证)

尾韵:Birds of a feather flock together.(物以类聚,人以群分) 对仗:Art is long, but life is short.(人生有限,学问无涯)

很多英语谚语大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,使人们在得到经验教诲的同时,又得到了一次美好的艺术享受。英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。

明喻(Simile):There is no place like home.(金窝银窝,不如咱的狗窝) 暗喻(Metaphor): Deeds are fruits, words are but leaves. (行动是果,言语是叶) 拟人(Personification): Walls have ears.(隔墙有耳)

夸张(Hyperbole): The pen is mighter than the sword.(笔能杀人)

运用修辞手段,使抽象的事物形象化,使深奥的道理通俗化,增加了谚语的形象性和生动性,从而更富于艺术感染力。

英语谚语的汉译

翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 下面简单介绍英语谚语汉译的几种表达方法:

1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumb dogs are dangerous.(哑巴狗最危险) Money is the root of all evil.(金钱是万恶之源)

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.联想意译法:有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murder will out如译成:“谋杀终必败露”,不如译成:“纸包不住火”。

3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)

4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall.(骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子) 5.前后倒译法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)

综上所述,英语谚语的翻译要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,忠实反映原文的面貌。在翻译英语谚语时可采用直译、意译、借译和直译意译结合等各种方法。只有在不同的情况下运用最合适的翻译方法,才能使译文达意确切、自然传神。

参考文献:

[1]曾自立. 英语谚语概说.商务印书馆. 1983.

[2]王德春等. 汉英谚语与文化. 上海外语教育出版社. 2003. [3]冯翠华. 英语修辞格. 商务印书馆. 1983. 作者单位:河南工程学院外语系 河南郑州

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容