CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享
首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)
一、考试基本要求
1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求
1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
第 1 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定
可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合力量”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均消失在试卷上。依据材
第 2 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)“口译综合力量”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求依据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)“口译综合力量”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。
那么,答题的时候要留意什么呢?
这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要焦急,要静下心来并集中留意力听材料。同时,要登记一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。
在听的过程中,首先应当抓住每一部分的主题句,由于它表明的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。
依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。考试基本要求是发音正确,吐字清楚;语言规范,语流顺畅,语速适中;娴熟运用口译技巧,完整、精确地译出原话内容,无错译、漏译。
二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生学问结构合理,专业技能达到肯定水平。
CATTI备考留意事项
鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在预备英语二级口译考试时,考生应留意以下几点:
第 3 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言沟通。进行听力训练时,考生应当多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。
其次,提高表达力量。口译考试中,考生擅长做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英力量。
第三,提高速记力量。口译考试中,考生应留意记录有用的信息和主要内容,由于人的记忆力总是有限的,所以考生应在仔细听录音磁带的基础上,登记关键的信息。
第四,积累中外背景学问。平常考生应留意了解时政要闻,国内外发生的重大大事。
第五,提高写英语概要力量。平常考生在预备口译考试时,听完一篇文章后,培育自己写概要力量,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。
第六,增加文理学问。考生需要坚持学习社会科学和自然科学学问,大量阅读,扩大学问面,不断更新学问结构,把握新词汇。
第七,培育记忆力量。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆力量是做好口译的基础。
第八,培育过硬的心理素养。英语二级“口译实务”考试实行现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考生平常应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,准时总结,这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素养,主要靠平常的训练,语言基础打扎实了,自信念自然就有了,有了自信念,心理状态也就简单调整。
口译技巧当然重要,但是肯定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应当重在实践。在口译实践中,
第 4 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
考生应留意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能把握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。
参与口译考试的考生应注意口译的精确、完整和表达力量。语速要适中,口齿清晰、流畅、反应快,有应变力量,译文有感染力。
总之,一名合格的二级交替传译人员应当具有扎实的英语基础和听说力量,具有扎实的汉语基础和表达力量,具有丰富的社会科学和自然科学学问,交替传译人员必需要有过硬的心理素养,能够承受工作和精神压力,需要有充足的精力和体力。你预备好了吗?
2022年catti中级口译精选练习题
吹风会 (advanced) briefing 出境游客 outbound tourist 出口信贷 export credit
纯洁水 purified water
春困 spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever. 喝茶是预防春困的好方法。)
《春秋》 Spring and Autumn Annals
春运 (passenger) transport during the Spring Festival
处世之道 philosophy of life
初为人母 first-time mother; new mother
次大陆 subcontinent
磁卡电话 magnetic card telephone
粗放经营 extensive management
第 5 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
粗放型 extensive form
粗加工产品 rough-wrought product
促 进 对 外 贸 易 多 元化 diversify our trading partners; promote the diversification of foreign trade
促 进 经 济 发 展 和 社 会 全 面 进步 promote economic development and social progress in an all-around way
促进区域协调进展 promoting the coordinated development of all reg ions
促销 promote sales; promotion
粗放经营 extensive operation
粗放式管理 extensive management
催泪弹 tear gas
促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
促 进 文 化 市 场 健 康 进展 facilitate the sound development of the markets for cultural products
粗口 four-letter word
存储力量 storage capacity
“村村通广播电视”工程 project “extend radio and TV coverage to every village”
第 6 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
存量资本 stock of capital
村办企业 village-run enterprise
存款保证金 guaranty money for deposits
存款单 certificates of deposits
存款预备金制度 reserve against deposit system
存款预备金率 ratio of deposits, deposit-reserve ratio
村民委员会 villagers committee
错时上下班 staggered rush hour plan (More buses and trains
needed for staggered rus h hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new
adjusted-work-hour policy kicks off on Monday. 错时上下班方案需更多公交和地铁列车协作——周一开头实行新的错时上下班政策后,北京80 万上班族的上下班的时间将有所调整。)
大案要案 major cases
打白条 issue IOU
大包大揽 take on all things
打包贷款 packing credit
打包儿 use doggy bags to take food home
大包干 all-round responsibility system
打保票 vouch for somebody; guarantee something
第 7 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
达标活动 target hitting activities
大病统筹 comprehensive arrangement for serious disease
大部制 Super-Ministry System
大包大揽 belly-worship
大酬宾 give a large discount to ones customers or guests
打出王牌 play ones trump card
大出血 make a big markdown
搭 错车 follow a wrong train; join in a wrong group; follow a
wrong example; wron g act because of wrong judgement or rash imitation
大而全 large and comprehensive; large and all-inclusive
打翻身战 fight to change for the better
打工 do work for others
大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction
大锅饭 egalitarian pract ice of everyone taking food from the same big pot
打黑 crack down on evil forces
大轰动 blockbuster
大环境 the social, political and economic environment; the overall
第 8 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
situation
大换血 an overall renewal of the membership of an organization
打击报复 conduct reprisals; retaliate
打击非法投机活动 strike out at speculation; crack down on speculation
翻译资格考试口译二级练习题
段落一:
You look for a strong and growing consumer base. Here in the U.S., consumer spending drives two-thirds of our economy – and those
consumers are starting to regain their footing. Retail spending, along with our housing and stock markets – are coming back.
You also know that the best ideas and technologies flow from
America’s universities and colleges. We have 15 of the 20 top universities in the world. The federal government provides our universities with more than $40 billion a year for RD.
你们查找消费力量强劲且不断增大的消费者群。在美国,消费者开支占我国经济的三分之二,而且我们的消费者正在重拾信念。零售业以及我们的房地产和股市正在复苏。你们也知道,最好的设想和技术来自美国高校。在全世界排名最高的20所高校中,我们占15所。联邦政府每年向我们的高校供应超过400亿美元研发费用。
Global businesses need to have a presence near this fertile ground in order to stay on the cutting-edge. Our universities and businesses are a key reason that nearly 30 percent of the world’s RD spending happens within our borders.
第 9 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
Of course, you also know that the graduates coming out of U.S. universities and community colleges have the skills, talent, and productivity that you need.
全球性企业需要在这片沃土上设立办事机构以保持领先。世界上近30%的研发活动在美国进行,而我们的高校和企业是一个关键缘由。当然,你们也知道美国的高校和社区学院毕业生拥有你们所需的技能、才智和生产力。
段落二:
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember
Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
纵观他的一生,回顾他取得的一切成就、他当之无愧获得的仰慕,我认为可以说纳尔逊∙曼德拉是一位彪炳青史的人物,人们应当缅怀千载。他笑容可掬,面目安详,具有常人不具备的超尘拔俗的气质。然而,“马迪巴”本人剧烈抵制这种刻板的形象。(掌声)相反,“马迪巴”坚持要我们知道他的怀疑和恐惊,了解他在走向成功的道路上做出了哪些错误的估量。“我不是圣人,”他如是说,“除非你们认为圣人也会犯错,也需要不断尝试。”
It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.
第 10 页/共 11 页
千里之行,始于足下。
正是由于他承认不完善 -- 由于他为人如此和气可亲,甚至还有些诙谐,尽管他经受了诸多的重负-- 我们才如此喜爱他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人-- 儿子和丈夫,父亲和伴侣。正由于如此,我们从他身上学到了许多东西。正由于如此,我们始终可以向他学习。
For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.
他取得的成就没有一样是必定的结果。我们从他的一生中看到,他奋勇斗争,殚智竭虑,坚韧不拔,坚持信念,在历史上赢得了自己的地位。他告诫我们什么是可能做到的,不仅可以载入史册,而且在我们自己的生活中得到体现。
第 11 页/共 11 页
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容