您的当前位置:首页正文

My Most Unforgettable Character 我 最 难 忘 的 人

2020-04-23 来源:星星旅游
My Most Unforgettable Character 我 最 难 忘 的 人

She challenged us to succeed--and then showed us the way.

她激励我们要有所建树:并一直为我们指点迷津。

By N. Joseph & M. D. Michelotti

In June 1976, I graduated from North-western University Medical School 1976年6月,我毕业于芝加哥的西北大学医学院。

当叫到我名字时,我迅速起身穿过in Chicago. When my name was called, I walked quickly across the stage 在毕业典礼那天,

但在医学院院长把证书发给我之and reached for my diploma. But before the medical-school dean handed 前台去领学位证书。me the certificate, he asked my parents, Anna and Carlo Michelotti, to at each other and seemed puzzled.

前,他先让我的母亲安娜和父亲卡罗·米歇洛蒂站起似乎有些困惑。

stand. Surprised, they rose from their seats in the audience. They looked 来。他们惊奇地从观众席座位上站起身,四目对视,

[2] The dean told the crowd that my parents, an immigrant Italian couple [2]院长告诉台下的观众,我的父母是意大利移民,他们已设法把自己的六from a farm outside Chicago, had managed to send their six children to top 来自芝加哥郊外的一个农场,

colleges and graduate schools. (Three of us would become doctors, two 个孩子都送进了最好的大学和研究生院。(我们之中were already lawyers and one was a physicist.) \"It's remarkable,\" the dean said. Everyone cheered loudly.

[3] Mama's face was radiant with pride. I knew that everything we had achieved or would achieve was because of my parents. When we were young children, my mother, especially, was our mentor . Not until I became an adult did I realize how special she was.

[4] Delight in Devotion. My mother was born in a small town in northern

Italy. She was three when her parents immigrated to this country in 1926. [4]乐于奉献 母亲出生于意大利北部的一个小镇。They lived on Chicago's South Side, where my grandfather worked making 1926年她3岁时随父母移民到了美国。她家住在芝ice cream.

加哥南区,当时外祖父在那儿做冰淇淋买卖。 [3]妈妈脸上泛出自豪的光芒。我知道我们所取得的和将要取得的一切都要归功于我的父母。在我们小的时候,尤其是母亲,成了我们的启蒙老师。直到我长大后才认识到母亲是多么不平凡。

的三个将成为医生,两个已经做了律师,还有一个是物理学家。)“这很了不起啊!”院长说完,台下一片欢呼。

她16[5] Mama thrived in the hectic urban environment. At 16, she graduated [5]母亲就在这样喧嚣的都市环境中成长起来。first in her high-school class, went on to secretarial school, and finally worked as an executive secretary for a railroad company.

岁中学毕业,毕业成绩是全班最高的,后来上了秘书学校,最后在一家铁路公司担任行政秘书。

[6] She was beautiful too. When a local photographer used her pictures in [6]母亲长得也很美。那时当地有位摄影师把她的照his monthly window display, she was flattered. Her favorite portrait showed her sitting by Lake Michigan, her hair windblown, her gaze

片放在一月一换的橱窗里展览,她心里美滋滋的。母亲最心爱的照片是她坐在密歇根湖畔照的,照片上,

reaching toward the horizon. My mother always used to say that when you 她的头发被风吹起,眼睛眺望着远方。母亲总说,一上帝会归还他“他最美好的形象”。她会died, God gave you back your \"best self\". She'd show us that picture and 个人死后,say, \"This is what I'm going to look like in heaven.\"

[7] My parents were married in 1944. Dad was a quiet and intelligent man

父亲话不多,人很who was 17 when he left Italy. Soon after, a hit-and-run accident left him [7]我的父母是在1944年结婚的。

with a permanent limp. Dad worked hard selling candy to Chicago office 聪明,17岁离开意大利。此后不久,发生了一起车

给我们看这张照片并说;“这就是日后我在天堂里的样子。”

workers on their break. He had little formal schooling. His English was self-taught. Yet he eventually built a small, successful wholesale candy devoted to him.

[8] After she married, my mother quit her job and gave herself to her family. In 1950, with three children, Dad moved the family to a farm 40

祸,肇事者逃了,却使父亲只能终身跛行了。他工作勤奋,向工间休息的芝加哥办公楼的工作人员兜售糖然而最终他开起了一家小型的糖果批发店,生意很红火。爸爸为人慷慨,相貌英俊,还是一个虔诚的教徒。妈妈深深地爱着他。

business. Dad was generous, handsome and deeply religious. Mama was 果。父亲没受过什么正规教育,他的英语是自学的。

miles from Chicago. He worked the land and commuted to the city to run [8]婚后,母亲辞去工作,一心照顾家庭。1950年,his business. Mama said good-by to her parents and friends and traded her busy city neighborhood for a more isolated life. But she never complained. By 1958, our modest white farmhouse was filled with six children, and Mama was delighted.

[9] \"Think Big\". My mother never studied books on parenting. Yet she knew how to raise children. She heightened our self-esteem and helped us reach our potential.

[9]“胸怀大志” 母亲从没看过生儿育女方面的书籍,然而她懂得该如何教育子女。她激发我们的自尊

[10] One fall day, I sat at the kitchen table while Mama peeled potatoes. 心,并帮助我们发挥自己的潜能。 She spied Dad out the window on his tractor and smiled. \"Your father has accomplished so much, ' she said proudly. \"He really is somebody.\"

[10]秋季的一天,我坐在厨房桌子旁边,母亲在削土豆皮。她透过窗子看到父亲坐在拖拉机上,笑了。“你

[11] My mother wanted each of us to be somebody too. \"Your challenge is 爸爸已卓有成就了,”她自豪地说。“他真是个了不to be everything you can. Mine is to help,\" she always said.

起的人!”

爸爸带着 3个孩子把家搬到了离芝加哥40英里的一家农场。他一面在农场干活,一面往返芝加哥做他的糖果批发生意。妈妈也告别了父母和朋友及快节奏的城市生活,过起了离群索居的日子。但她从无怨言。到1958年,我们这座简朴的农场白色小屋里有了六个孩子,妈妈非常高兴。

[12] She read to us every day and used homemade flash cards to teach us [11]母亲也希望我们每个人将来都有所作为。她总是phonics. She bolstered our confidence, praising even our most ordinary accomplishments. When I was ten, I painted a stack of wooden crates white and nailed them together to make a wobbly bookcase. \"It's

还用自制的卡片教我们学语wonderful!\" Mama exclaimed. \"Just what we need.\" She used it for many [12]她每天给我们读书,years.

音。她激励我们,对我们做成的一般小事也要赞扬一番。在10岁那年,我把一些板条木箱漆成白色,然

[13] In the dining room are two paint-by-number pictures that my sister 后把它们订成了一个摇摇晃晃的书柜。“棒极了!”Gloria and brother Leo did as kids. Several years ago, Leo commented that 母亲赞叹道。“我们正好用得着。”这书柜她一用就the pictures weren't very good and offered to take them down. But Mama 是好多年。 wouldn't hear of it. \"They are there to remind you how much you could accomplish even as children,\" she said.

[13]在我们家餐厅里挂着两张按数字涂颜色的画,那是姐姐格罗丽亚和哥哥利欧小时候的作品。几年前,

[14] From the very beginning, she urged us to think big. One day, after 利欧说这两张画不怎么样,主动要取下来。可妈妈反visiting our grandparents on the South Side, she made Dad detour past 对。她说:“画挂在那里可以让你们记得,你们自打the Prudential Building construction site. Mama explained that when finished, the 41-story building would be Chicago's tallest. \"Maybe someday one of you can design a building like this,\" she said.

[15] Her confidence in us was infectious. When my sister Carla was 12,

[14]从一开始,母亲就教导我们要胸怀大志。一天,在看望了住在芝加哥南区的外祖父母后,母亲要爸爸绕道带我们经过普鲁登希尔大厦的施工场地。妈妈小时候就有多能干了!”

说:“对你们的要求就是将来要大有作为。而我则是帮你们去实现。”

she announced she was going to be a lawyer.

说,这座41层高的大厦建成后将是芝加哥市最高的。“也许将来有一天你们中有个人也能设计出这样的

[16] You can do that,\" Mama said. You can do anything you put your mind 高楼呢。”她如是说。 to.\"

[15]她对我们的信心使我们深受感染。当姐姐卡拉

[17] Tour Guide. To Mama, education was a key part of her blueprint for 12岁时,便雄心勃勃地宣布她将来要当律师。 success. Four of us went to a nearby, one-room schoolhouse. My mother

made up for its shortcomings by getting us educational toys, talking to us [16]“你行的!”妈妈说。“只要你用心去做,你什about history, politics and current events, and helping with home-work . 么都能干好!” The best part of getting a good report card was her unstinting praise.

[17]人生向导 在妈妈看来,她描绘的成功蓝图的一

我们兄妹四个在附近一所学校上[18] When I was in third grade, she urged our teacher to organize a field 个关键因素是教育。

学校只有一间教室。母亲就给我们找一些有教育trip to Chicago museums. My mother helped the teacher rent a bus and 学,

plan the trip. She even served as tour guide, pointing out landmarks and 意义的玩具,跟我们谈历史、政治和时事,并给我们recounting local history.

[19] When it came time to think about college, there was never a question

母亲力劝我们的老师组织一次到that we'd all go. Inspired by our parents' sacrifice, we studied hard to earn [18]我上三年级时,

她帮老师租车和scholarships, and applied for grants and financial aid. We also took jobs to 芝加哥各个博物馆的实地调查旅行。

她甚至当起了向导,指出一些重要的标志earn money for school. Working in a grocery store, I learned the value of 安排行程。a dollar. \"Work is a blessing,\" Mama always reminded us.

物,并介绍一些当地的历史。

布置家庭作业,以弥补学校的不足。我们取得了优异成绩她便大加赞扬。

毫无疑问我们都[20] She never asked for anything for herself. \"You don't have to buy me [19]到了该考虑是否继续上大学时,

在父母自我牺牲精神的激励下,我们更加发奋a birthday present,\" she said one time. \"Instead write me a letter about 要上。yourself. Tell me about your life. Is anything worrying you? Are you happy?\"

[21] \"You Honor Us All.\" My mother made family values and pride tangible. One time when I was a high-school junior, our school put on a production of The Music Man. My role was totally insignificant. I played

[20]母亲从不求回报。“你们不要为我买什么生日礼就行了。告诉我你们过得怎么样。有没有烦心的事?

\"I'm not doing anything important.\"

[22] \"Nonsense,\" she said. \"Of course we're coming, and we're coining because you're in the program.\" The whole family showed up. [23] The next year when I was elected president of my high school's

是否快乐?”

[21]“你们给我们大家带来了荣耀” 母亲让我们都能感受到家的价值和为此骄傲。我在上高二时,一次学校上演一部叫《音乐人》的作品。我在里面的作用真是无足轻重,只是在乐队的低音部演奏。“你们不

National Honor Society, my mother pulled Michael and Maria, my younger 必去看我演出了,”我对妈妈说。“我只是打打杂。”

brother and sister, out of grade school and brought them to the ceremony.

Other students' parents came to the event. But I was the only one with a [22]她说:“瞎说,我们当然得去,因为你参加演brother and sister there.

出。”结果全家都到场了。

”她有一次说。“只要给我写封信讲讲你们自己bass in the orchestra. \"You don't have to come and see me,\" I told Mama. 物,

学习以获取奖学金,并申请助学金和财政援助。我们还靠打工挣钱来上学。我曾经在一家杂货店打过工,体会到了一块钱都来之不易。“工作就是幸福。”妈妈总是让我们记着这话。

[24] \"Everything you do reflects on the family,\" Mama explained. \"If you [23]第二年,我当选了所在高中的国民荣誉协会会

长,在举行仪式那天,母亲把弟弟迈克和妹妹玛丽亚

succeed, you honor us all.\"'

[25] In the same way, she crowded us all around the kitchen table for

从小学叫出来,带他们来到会场。其他学生的家长也来了。但只有我除了父母外,还有弟弟、妹妹在场。

”妈妈解breakfast and supper. She made sure we shared chores. She nurtured our [24]“你们的所做所为会给全家带来影响,“如果你们取得了成功,你们就给我们大家带religious faith, which kept our family close. Every Sunday, we filled a pew 释说。at church. At night, we knelt together in the Living room and prayed.

来了荣耀。”

她要我们在厨房里围着桌子一起吃早餐和[26] My mother suggested games everyone could play and often joined in. [25]同样,

她确保我们分担家务。她培养我们对宗教的信I remember laughing as she marched us around the dining-room table one 晚饭。

evening, while John Philip Sousa boomed from the record player. \"Keep in 仰,这使全家亲密和睦。每个周日,我们去教堂做礼step now,\" she called out to her parading children. \"If you're gonna march 拜。晚上,我们一起跪在起居室里祷告。 or do anything else, you always want to do it the best you can.\"

[26]母亲提议玩一些大家都能玩的游戏,经常自己也

[27] Time for Everyone. Success wasn't just making money, Mama always 参加。我记得,有天晚上,她让我们列队站好,并绕said. Success was doing something positive for others.

着餐桌齐步走,我哈哈大笑,而录音机里响着约翰·菲力昔·苏沙的进行曲。“跟上节奏,步伐要整

[28] In 1977, when Leo received his Ph. D. in physics from the University 齐,”她对行进中的我们喊道。“如果你们要齐步走,of California at Irvine, my mother wrote him a long, warm letter. She praised his years of hard work and, typically, reminded him to use his

education to help others. \"To think, you have the knowledge to work for [27]分忧解愁 母亲总是说,成功并不就是赚钱。成the betterment of mankind!\" she stressed. \"There is much good for you to 功是做有益于他人的事。 accomplish.\"

[28]1977年,利欧在加州大学欧文分校获得物理学

妈妈给他写了一封充满温情的长信。她赞[29] Mama took time for everyone. One cold day, she saw the neighbors' 博士学位,

还特别提醒他要把所学的知three young children playing in our yard. They were shivering in thin, worn 扬了他多年的刻苦努力,sweaters. Mama called the youngsters to our door, where they stared She hustled them in, fed them and rummaged through our closets for extra coats.

[29]妈妈总替别人分忧解愁。一个冷天,她看到邻居

[30] From that day, until the family moved a year later, Mama often in the morning to make sure they got up for school. Often, she walked even bought the children gifts.

[31] My mother was the driving influence in my decision to become a long, difficult night when I was a resident at Northwestern Memorial o'clock, I dropped into a restless slumber. An hour later, I awoke with a jolt. I had dreamed my father died. Confused and exhausted, I called home in tears. \"Everything is all right,\" my mother assured me. \"Don't

[31]我决定做一名内科医生是受了妈妈的很大影响。她总是说要“助人为乐”。我记起我在西北纪念医院做值班医生时度过的一个难熬的长夜。当时我已经有三个小孩在我们院子里玩。他们穿着很薄的破毛衣,的一锅热气腾腾的肉汤,他们眼馋地盯着。妈妈让他不穿的外衣让他们穿上。

[30]从那天起直到一年后那家人家搬走,妈妈经常给起床去上学。她常常送他们出小路,陪他们等车。到

她把他们叫到门前,桌上有妈妈为晚饭做brought stew, soup and pasta to their home. She telephoned the children 冻得发抖。

给他们吃饱饭,还在衣柜里到处翻寻我们them down the lane and waited with them for the bus. At Christinas, she 们都进屋,

识用来帮助他人。“要记住,你有知识,可以为改善着你去做。”

greedily at a pot of steaming homemade soup she was making for supper. 人类的生活做出贡献!”她强调道。“有很多好事等

或者做其它任何事,你们一定要尽力于好。”

汤和点心。早晨她用电话叫那些孩子physician. \"Do good\" she always said--and be there for others. I recall a 他们送些炖肉、

Hospital. I hadn't slept much for days. Finally, one morning at around four 了圣诞节,她还给他们买礼物。

worry.\"

几天没有睡过好觉了。终于,在一天清晨大概4点钟左右,我睡着了,但睡得很不踏实。一小时后,我突

[32] At six o'clock, the hospital security buzzed my room. I had visitors. 然惊醒了。我梦见父亲死了。我不知所措,又精疲力Stumbling into the elevator, I wondered who had come to see me at that 竭,哭着给家里打电话。“一切平安,”母亲宽慰我hour. There stood my parents. They had gotten up and driven into the city 说。“别担心。” in the predawn darkness. \" I just wanted to make sure you were okay,\" Mama said, sleepy-eyed and anxious.

[33] View From Above. While my mother's spirit remained indomitable, her health turned poor. Early last year, she had major surgery.

Complications developed. Eight days later, on January 31, 1990, Mama died suddenly. She was 66.

[33]从天堂俯视 虽然妈妈的精神依然矍铄,但身体

[34] More than 200 people came to her funeral service. In his eulogy, Leo 却差了。去年年初她动了大手术,术后出现并发症。said, \"Mama poured her life out for us, reserving nothing for herself, thinking of us always, of herself never.\"

八天后,也就在 1990年1月31日,妈妈突然离开了我们,享年66岁。

[32]六点钟,医院保卫处打电话到我的房间,说有人找我。我急急忙忙上了电梯,心里纳闷谁会在这个时候来找我。啊,是我父母。他们天还没亮就起床,开车进城赶来看我。“我只想看看你是不是平安无事。”妈妈说,她睡眼艨胧,一脸焦虑。

[35] Sitting in church, I could picture my mother in heaven, looking young [34]有200多人来参加她的葬礼。利欧在悼词中说:and beautiful just as she did in her favorite photograph. But instead of children. And she would be bursting with pride.

[35]坐在教堂里,我能想像出母亲在天堂里的样子

[36] But we're the proud ones--proud of her and all she accomplished. More than any of us, Mama was really somebody.

——看上去年轻、美丽,就像她那张心爱的照片上的样子一样。不过她不是在眺望密歇根湖,而是在向下注视着我们——她的六个孩子。她会一直为此自豪。 [36]但应该感到自豪的是我们——为母亲及她的成就而自豪。母亲比我们任何一个人都更了不起,她是真正了不起的人。

“母亲把毕生都献给了我们,对自己毫无保留,心里

gazing out over Lake Michigan, she would be looking down at us, her six 总想着我们,唯独没有她自己。”

A Child's Love Goes the Distance 不渝的童真之爱

By Patricia Malmstrom

\"I will miss you very much when you leave.\" I muttered to hide the

catch in my voice.

“你走后,我会非常想你的。”我咕哝着,想掩饰

我说话时的哽塞。

递给我[2] Thirty-month-old Andy leaned across my living-room rug and handed [2]两岁半的安迪斜倚在我起居室的小垫子上,me a green, plastic suitcase no larger than a walnut and asked, \"Will you 一个绿色的胡桃大小的塑料手提箱,问:“你会来看come to visit?\"

我吗?”

用尽量自信的[3] \"Of course, I said with as confident a tone as I could muster over the [3]“当然,”我克制住喉咙中的哽咽,

lump in my throat.

[4] \"I'll do what I can to keep our connection alive,\" I thought, \"but you're so young, you'll forget me in no time.\"

口气说。

[4]“我会尽力保持我们的联系的,”我心想,“但你这么小,会很快忘了我的。”

[5] It was the last afternoon in my year of taking care of my grandson [5]那是我那年每周三个下午照看我孙子的最后一个three afternoons a week. We filled his mother's old, red-plastic circus

下午。我们把长颈鹿、大象和猴子等玩具统统装到了

train with the giraffe, elephant, and monkeys and pushed them under the 他妈妈的红色塑料环形旧玩具火车里,把火车连同玩footstool. We pretended they were moving to Michigan next week, too. 具推到脚凳底下,装作它们下周也会随他运到密歇根

州。

[6] Then we went on our usual amble up the block. He stopped along the way to poke rocks with a stick and pick up leaves.

[7] \"Here, Nana. This is for you,\" he beamed, and offered me an apple

leaf and a piece of gravel. I stuffed them into the pocket of my jeans, a [7]“给,奶奶。这是给你的。”他微笑着给了我一片precious hoard against the coming drought of our separation. [8] On our way home, we checked the fences in vain for his favorite neighborhood cat, an albino named Captain Marvel.

[8]回家的路上,我们在篱笆周围搜寻他喜爱的邻居家

[9] Andy galloped past me, arms out-stretched into the breeze, mane flying. Then he stopped, grabbed the leg of my jeans, and kissed my knee. A tidal wave of pleasure washed over me. I floated along the sidewalk.

[10] Then Andy looked up at the 39 front stairs winding through my terraced garden, threw up his arms, and announced that he was too tired, \"Nana. Carry me.\"

[10]然后,安迪抬头看了看我家那蜿蜒穿过配有露台

[11] I sat down on the first step. \"You know I can't do that. We'll have to 的花园的39级前台阶,伸出双手说他太累了,“奶奶,go up on our bottoms.\"

你抱我吧。”

[9]安迪在风中挥舞着双臂,飞速地超过我,他的头发随风飘动。然后他停下来,抓住我的裤腿,吻我的膝盖。一阵喜悦立刻传遍了我的全身。走在人行道上,我有一种飘飘然的感觉。

那只患白化病的名“马威尔船长”的小猫,但并未发现。

苹果树叶和一粒石子。我把它们揣到牛仔裤兜里,当作一份珍贵的礼物,以慰我们即将来临的分别带来的苦涩。

[6]接着我们像往常一样到街上蹓鞑。他不时停下来用木棍戳地上的石块,捡地上的落叶。

[12] He settled beside me on the cold stone and laughed as we plopped [11]我在第一级台阶上坐下来。“你知道我不能抱你。our way up past the daisies, one step at a time.

我们必须从我们坐着的这个地方开始往上爬。”

[13] At step No. 10, he stood to reach one of the \"hats\" he likes to pull off [12]他在我旁边冰凉的石头上坐下来,随后,我们一the poppy buds and, mindless of his being too tired, scrambled the rest of the way to the front door.

[13]爬到第十级台阶时,他停下来伸手去够他平时喜

[14] Stupefied from the effort of slowing down to toddler time, I sank

欢摘的芙蓉红花蕾的一个“花帽”,然后不顾疲倦地

onto the living-room floor and lay on my back--a desert traveler buried in 一口气爬完剩下的台阶,冲到前门。

sand.

[14]尽力放慢速度与小孩子同步拾级使我疲惫不堪,

[15] He flung himself on my chest, pried up my eyelids, and shouted,

我仰面倒在起居室的地板上,如同埋在沙中的沙漠旅边笑着,一边吭哧吭哧地沿着两边开满雏菊的台阶往上爬,一次爬一级。

\"Nana, let's go rake the yard!\"

客。

[16] \"You're going to miss this. You really are,\" I thought, as I yanked [15]他投到我怀中,翻开我的眼皮叫道:“奶奶,我myself back into action.

们扫院子去吧!”

[17] On the last day that I picked him up from nursery school, he walked [16]“你会怀念这一切的,真的。”我一边这样思忖toward me with downcast eyes and a secret smile. Then, like a magician 着,一边挣扎着起来于活。 revealing a magic coin, he opened his fist and reached up with a necklace made of bits of dried pasta and orange and green plastic beads. [18] \"For Mommy?\" I asked.

[19] \"No, Nana. It's for you!\" Now he had me whirling on the ballroom floor.

[18]“给妈妈的?”我问。

[17]最后一天,我去幼儿园接安迪时,他垂着头,带着诡秘的微笑走向我。然后,像魔术师变出一枚魔币一样,他张开拳头,递给我一个由干面团和橙色、绿色塑料珠子穿成的项链。

奶奶。是给你的!”然后他让我在舞厅地板[20] He'd been gone a week. The empty white shelves where he kept the [19]“不,miniature train and airport and cash register stared at me in the hall a 上旋转展示。 reminder of the emptiness I felt.

[20]他已走了一个礼拜了。门厅里他原来放小火车、

[21] I had thought I would enjoy my freedom to rush right through my 小机场和储钱罐的白色架子,现在空荡荡地注视着我\"to do\" list without a pause no lying about on the rug. But even when I ——提醒我他走后留给我的失落感。 managed to go all the way until lunchtime without thinking of him, I was not consoled.

[21]我以为,我会按自己排定的满满当当的“日程表”忙碌不息,以此来享受我的自由——而不是靠在

但即使当我设法在午饭前忙个不停,[22] My nightstand held the valentine he'd made me--two pages of red 垫子上无所事事。

我的心也并未因此而得到抚慰。 construction paper stapled together at the top, covered with misshapen 千方百计不去想他时,color--marker circles and big black dots. Whenever I worried that our connection might be fading, I opened the drawer and felt his energy flutter up around me like a freed canary.

[22]我的床头柜里还保存着他送给我的情人节礼物——两页顶部订在一起的红色图画纸,上面用画笔涂满了各种奇形怪状的圆圈和大黑点。每当我感到我们

[23] Late one rainy afternoon, pinched by the unavoidable, I sat at my 之间的关系会淡漠时,我就打开抽屉,感受他那如放desk paying bills. The phone rang, I grabbed the receiver and wanted to 飞的金丝雀般奔放活泼的劲头围绕着我。 shout, \"will you leave me alone so I can finish one thing!\" but I hesitated.

[23]一天傍晚,天下着雨,我百无聊赖地坐在桌前摆

[24] All I heard was silence--maybe one of those automated phone calls 弄账单。这时电话钤响了,我抓起听筒,几乎想喊:gone bad. Then I heard some garbled mumbling.

“能不能让我安安静静地做点事!”但我犹豫了一下。

[25] \"That's not English; it must be a wrong number,\" I thought, and I [24]我听到的只是沉默——可能哪部自动电话出了问reached over to hang up the receiver.

[26] Then Andy's clear treble boomed, \"Nana!\"

[27] My heart burst at the sound of his dear, familiar voice.

[26]这时,传来了安迪清晰响亮的童音:“奶奶!”

[28] I heard his amazed, \"I pushed the buttons, and there you are!\" I

题。随后我听到一种变调的含糊不清的声音。 [25]“这不是英语,肯定拨错了。”我想着,伸手准备挂断电话。

could almost see his blue eyes widening, and the golden froth of hair on [27]听到他亲切熟悉的声音,我的心顿时怦怦地跳了his forehead, smell his teddy-bear scent, and feel his plump fingers snug 起来。 around my thin ones.

[28]我听出他有些惊讶,“我按了几下键,就找到你

[29] Thank goodness for the telephone, I thought as we exchanged back to my desk. I hadn't lost him after all.

啦!”我几乎能看到他张大的蓝眼睛和贴在额前的轻的手指在摆弄我干瘦的手指。

[29]当我们通过电波互相拥抱时,我心里在感谢那个电话。挂断电话后,我微笑着回到桌前。我终究没有失去他。

pretend hugs through the wires. Then I hung up and smiled as I turned 飘的金发,嗅到他的玩具熊的味道,感觉到他那圆润

Lines Dashed Off at San Francisco在旧金山匆匆写成的诗行

黄新渠著、译

Homeland of Whiteman and Mark Twain! I've come to visit you from the far-off Orient. Here I am a bridge builder from China, How I wish to link up our two great lands!

Your widespread freeways have opened their arms, To welcome me to visit you across the Ocean; Thank you for your sweet smiles and kind eyes, And those vivid green lawns and clean lanes... Though our colors and cultures are so different, For peace on earth we may share the same goal. China and America are separated by big oceans, May flowers of friendship shine evergreen!

I've come to promote friendship and understanding, For that is a bridge leading to a world of peace. San Francisco, how I enjoy your golden sunshine! I'll cherish your fond memory deep in my mind.

你好,惠特曼和马克.吐温的故乡! 我从遥远的东方来把你探望。 我是一名来自中国的桥梁工人, 愿把两个伟大的国土紧紧连上! 宽敞的高速公路已张开了双臂, 欢迎我横跨太平洋来把你造访; 谢谢你那甜蜜的微笑,深情的目光, 还有那翠绿的草坪,洁净的街坊... 尽管肤色和文化如此不同, 争取世界和平却是我们共同的愿望。 中美两国虽然远隔重洋, 但愿友谊的花朵四季芬芳。 增进了解和友谊是我的目标, 那是通向世界和平的桥梁。

旧金山,我多么喜欢你那金色的阳光~ 我要把你在记忆的深处珍藏。

My Uncle's Secret Life 叔父鲜为人知的生活

By Sheila Aliee

Uncle and I are standing in line at the hamburger kiosk. Me, tall, blonde 我和叔叔排队站在汉堡包摊前。我,高高的个子,金

and fair with my hand on Uncle Melrose's bent back. He is fair, too, but 黄色的头发,白皙的肤色,一只手搭在叔父麦罗斯的very small. Uncle Melrose is bent nearly double from scoliosis and his clear blue eyes are crossed. He points at the people in the queue and speaks so unintelligibly that only I can understand him.

[2] Before I know it, my seventy something-mentally-retarded uncle has

his arms round a tall young man ahead of us. Since his arms are about [2]稍不留神我那70岁的有些智障的叔父就已经用双waist-high on the young man, Uncle gently hugs him round his midriff. 臂抱住了前面的一个高个子青年。由于他的手臂刚好

触到青年的腰,他只能轻轻地抱住他的腹部。

[3] \" Let go!\" I say, apologizing to the man as Uncle releases his grip.

[3]“放开!”我大声说,他松手时我向那高个子道歉。

\"It's OK,\" the man says, smiling, much to my relief.

“没什么,”那人微笑着说,这使我松了口气。

[4] Not everyone is so understanding when Uncle Melrose and I are out

并不是每个人都如此together. He not only points at people, he waves at them when they are [4]我和麦罗斯叔叔一同出去时,right next to him. Sometimes the target of his greeting says hello or waves back. But mostly they look away or stare in disbelief.

叔父不仅用手指点人们,他还向站在他身边的人招手。

[5] I consider myself lucky to know Uncle Melrose. I learned of his existence by accident when I was 15 years old. One afternoon I was going through some old family photos when I ran across one of three little boys on the front veranda of their modest house.

[5]认识麦罗斯叔叔我觉得自已很幸运。我15岁那年偶然得知他还活着的消息。一天下午,我翻看家里的

[6] The photo must have been taken when my dad, the oldest boy in it, 旧照片时,突然看见一张站在自家简陋房子前廊上的was about nine years old. His brother Tracy must have been eight. The 三个小男孩的照片。 third boy looked about a year younger, but I did not know who he was.

[6]这张照片一定是我父亲 (照片上最大的男孩)9岁

[7] \"That's Pie,\" said my mum. \"Your dad's brother.\"

\"What happened to him?\" I asked. \"He's been living in the special school since he was 16.\"

[8] Mother told me that Dad, the eldest of five children, had practically

raised his mentally retarded brother. As a youngster, Melrose, who was “他16岁起就一直住在特殊学校里。” nicknamed Pie, couldn't talk very well and his head was smaller than

normal. He needed help going to the toilet and tying his shoelaces. He [8]妈妈告诉我,父亲是当时5个孩子中年龄最大的,实际上是他把有智障的弟弟领大的。麦罗斯小时候小needed a lot of looking after, and it fell to my father to do the job.

名叫“馅儿饼”,他说话不清楚,脑袋比正常人的小,

[9] Sometimes, frustrated with a world he could not understand or

上厕所、系鞋带都需要别人帮忙。他需要很多照顾,[7]“那是‘馅儿饼’,”妈妈说:“你爸爸的弟弟。” “他怎么啦?”我问道。

时拍的。他的大弟特拉希一定只有8岁,那第3个男孩子看上去大约还小一岁,但我不知他是谁。 有时他招呼的对象也向他打招呼,或挥挥手,但他们大多是眼看别处或不解地盯着他。 宽容理解的。

驼背上。他也肤色白皙,但个子矮小。他的背因脊椎侧凸而弯得厉害,身子差不多要对摺起来,一双明亮的蓝眼睛是斜视的。他指着排队的人嘴里说些含混不清的话,只有我才明白他的意思。

manage, Melrose would throw himself on the floor and kick, punching the 这个任务就落到我父亲头上。 air with his fists. He would curse and yell.

[9]有时,麦罗斯因对世事不能理解和驾驭而大感恼

[10] When they didn't know what else to do with Melrose, Grandmother 火,他会扑倒在地,用脚乱踢,向空中挥舞拳头。他would tell Dad to take him for a drive in the family car. That usually calmed Uncle Melrose down. Sometimes Dad would drive his brother to

town for a milkshake, or a \"Mocha\[10]他们不知对麦罗斯怎么办时,祖母就让父亲开自

家的车带他出去转转,那样会使麦罗斯叔叔平静下来。guaranteed to make him happy.

父亲时不时地驾车带他去镇上喝杯奶昔或喝一杯麦罗

[11] By the time he was a teenager, Uncle Melrose had become school for the retarded in Austin, Texas, about 130 kilometers from the family home.

[11]到叔父十几岁时,家人管不住他,他们别无他法只好将他送到离家130公里外的得克萨斯州奥斯汀一

[12] Granddad and Grandmother brought him home for periodic visits. 所为智障患者开办的特殊学校。 But the good-byes were heartbreaking. Melrose would rage and thrash on the return trips.

[12]祖父母定期接他回家。可是每次送他回学校时的分别都令人心碎。在回校的路上,麦罗斯都会大发脾

[13] Eventually, the school staff advised the family not to come back. It 气、扑打闹腾。 would be much better for everyone, they said, if there were no more painful good-byes.

[14] Once, however, Mum and Dad brought Melrose home for a visit,

shortly after they were married. He and Dad had always slept together as [14]可是有一次,结婚不久的父母专门去把他接回家kids and he could not understand why Dad did not join him in bed. Melrose fumed and stamped his foot. [15] \"Get that man in here!\" he yelled.

[15]“把那人弄过来!”他大声嚷道。

Dad cajoled his brother out of his tantrum by pointing at his own shoulder

and urging Melrose to hit him. Melrose reared his arm back to strike, then 父亲哄他不要发脾气,指着自己的肩,要麦罗斯用力捶。麦罗斯向后挥着手臂猛击,然后哈哈大笑起来。 burst into laughter.

[16] I tucked these stories into a mental filing cabinet and went on with [16]我把这些故事塞进一个精神病档案柜里,继续过my life. But I always wondered what he looked like as a grown man. When I moved to Austin in 1991 to work for the Texas Department of Mental Health and Mental Retardation, I decided to look him up. [17] On a crisp October afternoon, I drove up to the school. The

自己的日子。但是我总想知道成年后的麦罗斯是什么样子。当 1991年我搬到了奥斯汀为得克萨斯心理健康及智力障碍部工作时,我决心去看看他。 [17]十月一个秋高气爽的下午,我开车去那所学校。看看。他和我爸爸小时候总是睡在一起的。因此那次他不明白父亲为何不与他睡在一起,他火冒三丈,气得直跺脚。

[13]最后校方劝导家人不要再让他回家。他们说,如果不再有痛苦的告别,对大家都要好得多。 斯称之为“摩加”的咖啡。一杯“摩加”保证使他开

unmanageable. There seemed no alternative but to put him in a special 心。

还大喊大叫诅咒骂人。

以他70岁的年龄caseworker assigned to Uncle Melrose told me that at the age of 70 he 分管麦罗斯叔叔的工作人员告诉我,

had a healthy appetite, was walking, hearing and seeing reasonably well. 采说他的胃口很好,走路、听觉、视觉都相当好,但But with an IQ of 16, he was in the most limited range of mental retardation.

[18]那个管理人员陪我走进日间活动室去看望麦罗斯

[18] The caseworker escorted me into the day room to meet Uncle

叔叔。屋子中央有几个人围着桌子坐着,其中有一个是智商仅为16,他患有最严重的智力障碍症。

Melrose. There were a few men sitting at a table in the middle of the room, one of them a tiny man whose face barely showed above the table. My uncle Melrose.

小个子,脸刚露出桌面,那就是我的叔叔麦罗斯。 [19]他人很矮小,也许只有大约1.6米,手脚枯瘦如柴,除了两耳之间有一圈稀稀落落的黄发之外,几乎

[19] He was very small, perhaps only about 165 centimeters with skinny 没有头发。 arms and legs and almost no hair save for a ring of blondish remnants from ear to ear.

[20] He looked at me with open and vulnerable blue eyes that only a us, Uncle Melrose stretched a large bony hand across the table and grasped mine tightly.

[21] \"Do you remember Dub?\" I asked, using my father's nickname. \"Yeah,\"' he muttered.

[22]“他是你的哥哥吗?”

[22] \"Is he your brother?\"

“是。”

\"Yeah.\"

[23]“我是你的侄儿,麦罗斯叔叔。”

[23] I'm your niece, Uncle Melrose.\" \"All right.\"

“好啊。”

[24] \"Do you like it here?\" \"Yeah.\"

[24]“你喜欢这儿吗?”

He said \"Yeah\" to everything.

“是。”

[25] I sat at the table holding his hand, tears in my eyes, not knowing what to say. The caseworker tried to help.

[26] \"Melrose, isn't it nice to have your niece visit you? ' \"Yeah.\"

[26]“麦罗斯,你侄儿来看你,是不是好高兴啊?”

[27] He couldn't know what a niece might be. But I guessed that at some level, he knew we were connected.

[28] \"Melrose, here comes Willie,\" the caseworker said as one of the aides approached us. My uncle released his grip on my hand and wrapped his arms round Willie's hips.

[29] \"Hey, my man,\" Willie said, stroking his back. Willie joined us at the

table and told me that Melrose was a real gentleman, very considerate of [29]“喂,你好,”威利拍拍他的背说。威利过来一

同坐在桌边,他告诉我麦罗斯很有绅士风度,对同宿the other fellows in the dormitory.

舍的其他伙伴很关心。

[30] The highlight of his day was emptying the rubbish. Every morning

“是!”

[27]他可能不知道侄儿是什么。不过我猜想从某种程度上讲,他知道我们是有关系的。 [28]“麦罗斯,威利来了!”那个管理人员说,一位助理向我们走来。叔叔松开抓住我的手,双臂抱住威利的屁股。 他对任何话都说“是”。

[25]我握住他的手坐在桌旁,眼里含着泪花,不知该说什么才好。那个管理人员试图帮忙。 [21]“你记得达布吗?”我用父亲的小名试问。 “是,”他咕哝着。

[20]他那双蓝眼睛一只有父亲家的人才有的那种蓝眼睛——睁得大大的,迷茫无助地看着我。管理人员介绍我们时,麦罗斯叔叔从桌对面伸出一只瘦削的大手

member of Dad's family could have. When the case-worker introduced 紧紧地抓住我的手。

he would go to all the men's cubicles and pick up the rubbish bins. [31] At the end of my visit, the case-worker urged Uncle Melrose to hug

[30]他白天最主要的任务就是倒垃圾,每天上午他总是去所有的男士宿舍里收拾垃圾。

me and he did, his thin arms stretching around me just below my waist. [31]探望结束时,那个管理人员鼓励麦罗斯叔叔抱抱His head rested on my stomach. I told him I would come back. [32] In the months ahead, I visited my uncle many times. He loved to

walk, even though he stumbled and held tightly to my arm. We walked in [32]接下来数月里,我多次去看望他。他喜欢散步,the grounds of the school because I wasn't brave enough to take him on 尽管他走路跌跌撞撞、还使劲抓住我的手臂。我们只因为我不敢带他到外面去。an outing. He still had tantrums and I felt unsure of what he might do. 在学校运动场里走走而已,

他仍不时地要发病,我拿不准他可能会干什么。

[33] Then, one Saturday, I decided to take him to a cafe for a soft drink.

As soon as I walked in the door to pick him up, he began stomping his [33]后来有一个礼拜六,我决定带他去咖啡店喝点饮foot and shouting \"No!\" I asked him if he wanted to go for a drive. \"No!\" 料。我刚跨进门去接他,他就开始跺脚大声嚷道“不I asked again; he said, \"OK\去!”。我问他愿不愿出去坐车玩玩,他说:“不!”got in the car, Uncle Melrose was in heaven. He looked out of the window 我再次问他,他说:“行。”然后我们磕磕绊绊地出and pointed at other cars. I stroked his bald head and asked him how he 了门。一上车,麦罗斯叔叔就乐上了天。他望着车窗was.

[34] \"All right,\" he answered. \"Where are we going?\"

[34]“行,”他回答说,“我们要去哪儿?”

\"To get a soft drink,\" I said.

“喝饮料,”我说。

[35] \"Where are we going?\" \"To get a soft drink.\" \"OK.\" And he held my hand with amazing strength.

[35]“我们要去哪儿?”

外,指着其它来来往往的车辆。我用手轻轻地摸着他光秃秃的头,问他感觉如何?

我。他抱了,那瘦削的双臂刚刚搂在我的腰下,头靠在我的肚子上。我告诉他我会回来看他的。

[36] I reported often about my uncle to Dad, who said he was glad I was “喝饮料,” visiting his brother, but never offered to join me. I think it was just too painful for him. In the early years of his marriage, Dad wanted to buy some land so they could bring Melrose home to live and he could have \"a

place to roam . But when Mum became pregnant with their first child, her [36]我经常把叔叔的情况报告给父亲,他说,我去看

doctor advised against such a plan. Uncle Melrose could unintentionally 望他弟弟他很高兴,但从来没说要和我一起去。我想hurt a child when he was in one of his rages, the doctor warned. It broke 这对他太痛苦了。他结婚头几年,就想买片地以便他

让他有块“闲逛的地方”。my father's heart that he was powerless to take care of Pie, and I think he 们可以把麦罗斯带回家住,

believed that, somehow, he was responsible for his brother's situation. 但当母亲怀上头个孩子时,医生不赞成这个计划。他

警告说,麦罗斯叔叔发病时可能无意中会伤及孩子。[37] A reunion of the two brothers seemed unlikely. Then, in early 1992, 父亲无力照顾“馅儿饼”,这使他大为伤心,我想他the government decided to close the special school. Since Uncle would 本人认为他对弟弟的处境要负一定的责任。 have to be moved, a meeting was called to discuss his placement. To my amazement, Dad said he would be there.

[37]兄弟俩团聚似乎不可能了。后来在1992年初,政府决定关闭那所特殊学校。由于叔父必须搬出,于是

[38] The meeting was on a breezy, sunny April afternoon at the school. 开会讨论他的安置问题。出乎我意料的是,父亲说他When Mum, Dad and I arrived the caseworker was already there, as were 要去参加会议。 the other professionals who worked with my uncle. When Willie brought Uncle Melrose in, Dad jumped up and walked to his brother. Uncle

[38]四月里一个风和日丽的下午,会议在学校举行。“行。”他握住我的手,力气大得出奇。

Melrose's face lit up, and he smiled for the first time in my memory.

我与父母亲赶到时,那个管理人员以及其他帮助照顾叔叔的专业人员都已等候在那儿。当威利把麦罗斯叔

[39] \"Daddy! Daddy!\" he called out, laughing and encircling Dad's waist 叔带进来时,父亲一下子跳起来向他弟弟走去。麦罗with his bony arms. He couldn't conceal his joy.

斯叔叔面露喜色,在我记忆中这是他第一次笑。

\"No. I'm not Daddy,\" Dad said, red-faced . He was laughing as he put his [39]“爸爸!爸爸!”他叫了起来,大声笑着,用枯瘦arms round his stooped brother. \"I'm Dub.\"

[40] As Dad walked Uncle Melrose to a chair, I cried. Mum cried. time in more than 50 years that the brothers had seen each other.

[40]父亲扶着麦罗斯叔叔向椅子走去时,我哭了,母

[41] In a perfect world, my dad and his brother would have been truly 亲哭了,除了他们俩,在场的人都哭了。这是50多年reunited after that first meeting. But that did not happen. The visits were 来兄弟俩第一次见面。 quite hard for my elderly father, who assumed his long-ago role of caretaker, escorting his brother to the toilet and helping him to eat. fragile health. There were a few more meetings between them before Dad died in 1997.

[41]在一个美好的世界里,父亲和他弟弟本应在第一我年迈的父亲来说是很困难的,但他仍旧充当以前看护他的角色,扶他上厕所,给他喂食。这里有悲哀,有愧疚,但也有父亲年迈体弱的严酷现实。父亲1997

[42] Since my father died, my uncle is all I have of him--his silences, his 年去世前,他们还见过几次面。 quiet loving. But there's more to it than that. Uncle Melrose and I have become friends.

[42]父亲去世后,叔父就是我从他那里所得到的一切了——他的沉默不语,他默默的爱意关怀。不仅仅如

[43] We started going out for lunch. He gets the works --burger, chips, 此,我和麦罗斯叔叔已成了朋友。 drinks. I cut his burger into four sections and teach him to dip the chips

汉堡包、土豆片、饮料——in tomato sauce. He eats it all, but it takes a long time--usually an hour. [43]我们开始出去吃午餐。Uncle doesn't have many teeth and has to chew a lot. But he loves munching his chips and waving at people.

[44] Occasionally we speak on the phone. He tells me he is \"All righthen asks a dozen times, \"Where you at? I answer a dozen times, and he finally stops.

[44]我们有时也通通电话,他告诉我说他“很好’。接着要问十多遍“你在哪里?”我也回答十多遍,最后

[45] Sometimes two months will pass before I venture the 66 kilometers 他才停下来。 to the group home where he now lives. We go through the foot-stomping,

shouting ritual, and then we get in the car so he can go to eat a burger or [45]有时两个月快过去了,我才不辞辛劳开车6公里drink a \"mocha\[46] There's never much conversation, just a peaceful togetherness. Sometimes we hold hands. When we say goodbye, we hug each other tightly, Uncle Melrose pressing his tiny head against my stomach.

[46]我们从来没有很多话好说,就是平静地呆在一块儿。有时我们也牵着手。告别时,我们彼此紧紧拥抱,

[47] When people ask me why I go to see him, I tell them time stands still 叔父的小脑袋紧贴在我的腹部。 when Uncle and I are together. I forget myself and focus completely on

去他现在住的那个集体户。我们先要跺跺脚,大叫上几声,然后上车,他便可以去吃汉堡包或喝杯“摩加”什么的,就像他将近70年前与我父亲在一起时那样。 够他吃一通的。我把汉堡包切成四块,还教他用薯条蘸番茄酱吃。他能全都吃光,但要很长时间——通常一个小时。叔父牙齿不多,要嚼好半天。但他喜欢大嚼薯条,对别人招手。

There was sadness and guilt, but also the harsh reality of Dad's age and 次见面后真正团聚。可是事情并未遂愿。那些探视对

的手抱着父亲的腰。他掩饰不住自己的喜悦。 “不,我不是爸爸。”父亲红着脸说。他双手搂着驼

Everyone except for Dad and Uncle Melrose was crying. It was the first 背弟弟,笑了。“我是达布。”

this childlike, wounded little man who needs so much. There is a divine [47]有人问我为何去看他,我告诉他们:我与叔父在irony in these encounters: in finding Uncle Melrose, I found my best and 一起时,时间都停滞不前了。我会忘却自己,注意力truest self.

全部放在这个天真、残疾而又太需要关爱的小老头身上。在与他多次的见面中竟有上天的嘲弄——我在了解麦罗斯叔叔的同时,发现丁最优秀和最真实的自我。

The Nutcracker Is America's Most Popular Ballet 《胡桃夹子》是美国最受欢迎的芭蕾舞

By Nancy Raabe

IN THIS ARTICLE: A century after the first performance of Tchaikovsky's The Nutcracker in St Petersburg, Americans have voted it their favourite ballet.本文简介:从柴可夫斯基的《胡桃夹子》在圣彼得堡的第一场演出到现在,一个世纪过去了,如今美国人将《胡桃夹子》选为他们最喜爱的芭蕾舞剧。——编者

The first performance of Tchaikovsky's The Nutcracker, in 1892荣获,柴可夫斯基的《胡桃夹子》在

演出第St Petersburg in 1892, was a flop. Wrote one critic the next 圣彼得堡的第一场演出是个大失败。day: \"For dancers there is rather little in it; for art one more step downward.\" Two decades passed before another production was attempted.

[2] A century later, the ballet constitutes the single biggest fine-arts moneymaker in the United States, which has for some 2,400 American performances of the work by more than 20,000 dancers totalled nearly US$50 million (RMB ¥410 million). Despite the ballet's popularity, however, few Americans are aware of its history--or of from its original form.

[3] Choreographer Maurice Petipa (known as the \"father of classical ballet\") prepared the first production for Tchaikovsky in 1892. He based his scenario not on the the Mice by E.T.A. Hoffmann, which the composer had thought to use for his inspiration, but on Alexander

[3]1892年,舞蹈设计师英里斯·佩蒂帕(众所周知的“古典芭蕾之父”)为柴可夫基于1816年E.T.A.霍夫曼创作的令人毛骨悚然的短篇小说《胡桃夹子和鼠王》,而是[2]一个世纪之后,《胡桃夹子》在美国成并被美国人看作是自己国家的产物。 1996年,美国有2万多名舞蹈演员参与了该舞剧约2400场的演出,票房总收人将近5千万美元 (4.1亿元人民币)。尽管这部舞剧广——或者说没有多少人知道使它从原来的形式变成现在这样子的兴衰沉浮的命运。

claimed the ballet as its own. In 1996, box-office receipts 为这类高雅艺术中唯一一部最赚钱的作晶,

二天,一位评论家这么写道:“要说舞蹈家,有;要说我们芭蕾艺术的命运呢,那是又下了一个台阶。”直到20年之后才有人尝试再把这部舞剧搬上舞台。

要说艺术,绝对没absolutely nothing, and for the artistic fate of our ballet, 剧中根本没什么舞蹈家;

some of the twists and turns of fete that have changed it 受欢迎,却没有多少美国人知道它的历史

他设计的情节并非macabre 1816 short story The Nutcracker and the fang of 斯基准备了第一场演出。

Dumas's more benign 1845 French adaptation. Petipa did 根据 1845年大仲马的不带恐吓色彩的法use the Hoffmann version to name his characters, but

语改编的版本,尽管作曲家曾考虑用前者来

佩蒂帕确实也使用了霍夫mixed up some names because he could not read German. 激发创作的灵感。

但因为他读(The heroine of the piece, Clara, should be named Marie 曼的版本来命名他剧中的角色,

according to the story. Clara is in fact the name of one of 不懂德语而混淆了一些名字。(根据那个故her dolls.)

事,女主人公应该叫玛丽,而不是克拉拉。克拉拉实际上是她的一个玩具娃娃的名

[4] In the original story the Mouse King had seven heads 字。) and terrified the seven-year-old Marie by foaming blood from all seven mouths and grinding and chattering all seven sets of teeth. These memorable characteristics, among those aspects of the original that have been removed in most modern adaptations.

[4]原来的故事中,鼠王有7个脑袋,它从7张嘴里往外吐血沫,并把7副牙齿弄得不玛丽。最初的版本中保留了霍夫曼故事里这些令人难忘的特点以及其它一些阴险邪恶的东西,在大多数现代改编版中都被删去

[5] Removed from the ballet altogether by Petipa is a vital 了。 plot-within-a-plot in the Hoffmann story. This is the

fairytale related to Marie while she recovers from injuries [5]佩蒂帕从霍夫曼的故事中完全删改掉的sustained in the battle between the forces of the in the ballet does not really make sense.

是由一个故事情节引出的另一个极重要的夹子和鼠王的战斗中,玛丽受了伤,故事就发生在她痊愈之时。结果,这段情节在芭蕾

[6] In the fairytale, we learn that the Mouse King's desire 舞剧中毫无实际体现。 for vengeance has its origins in his evil mother, the wily Madam Mouserinks, whose first seven sons have been

[6]在神话故事中,我们知道了鼠王的复仇

狡猾的鼠灵斯女executed by the royal court for eating all the fat from the 欲望源于他那邪恶的母亲,

她的头7个儿子因为吃光了皇家香肠中royal family's sausages. In retribution, Madam Mouserinks 士。has attacked the little Princess Pirlipat in her cradle,

的所有脂肪而被皇家法庭判处死刑。为了报

鼠灵斯女士对摇篮中的小公主皮尔利派turning her into a misshapen creature whose beauty can 复,

将她变成了形态丑陋的一个怪be restored only if she eats a certain rare, difficult-to-crack 特下了毒手,nut called Krakatuk.

[7] After many years the nut is finally located in Asia by the court clockmaker and wizard, Drosselmeyer, whose

young nephew is identified as a prime candidate to crack [7]许多年之后,这种胡桃被宫廷钟表匠兼而德罗梭梅it. The young man is already known as \"the Nutcracker\" for 术士德罗梭梅耶在亚洲找到了,the gallantry he shows in cracking nuts for young ladies in 耶年轻的侄子被认定是打开胡桃的主要人his father's shop. As predicted, he alone is able to crack the hard nut. He offers it to the princess to eat, and her beauty is restored. At that moment, however, the

选。这位年轻人因其在他父亲的店里乐于为年轻小姐们打开胡桃所表现出的侠义风度而已经成为众所周知的“胡桃夹子”了。正物,只有当她吃到一种稀有的坚硬难碎的胡桃“克拉卡图克”之后,她才会恢复原有的美丽。

那是和玛丽有关的神话故事,在胡桃Nutcracker and the Mouse King. As a result, the storyline 情节。

磕碰有声,这吓坏了7岁的along with other sinister qualities in Hoffmann's story, are 断地嘎吱作响、

Nutcracker chances to step backwards, trampling on none 如预言所说,只有他能将坚硬的胡桃打开。于是公主恢复了美other than Madam Mouserinks. She is fatally injured, but 他将胡桃呈献给公主吃,manages to place a curse on the young man before she dies. He is transformed into a grotesque parody of his

丽。然而就在那时,他碰巧向后退了一步,正好一脚踩住了鼠灵斯女士。鼠灵斯受了重

但她在死前设法将一个诅咒下在了这个former self, with a monstrous head, a yawning mouth and 伤,

于是他被变成了自己前世的a lever in the back by which his jaw may be moved up and 年轻人的身上,

巨大畸形的脑袋、大张的嘴巴和down. Madam Mouserinks sentences him to battle her son, 古怪变形;the Mouse King, whom she bore after the death of her

从后背伸出的一根杠杆,杠杆控制着他下巴

鼠灵斯女士惩罚“胡桃夹子”seven previous sons, and who has their seven heads. The 的上下移动。

curse may be removed only when the Nutcracker is able to 与自己的儿子鼠王比拚。鼠王是她在头7win the love of a young lady in spite of his ugliness...

个儿子死去之后又生的儿子,鼠王的7个脑袋来自他的7个哥哥。只有当“胡桃夹子”

[8] Hoffmann, the author of the original Nutcracker story, 尽管相貌丑陋仍能赢得一位年轻女士的芳was as peculiar as many of his characters. Small and wiry, 心时,鼠灵斯的诅咒才会被消除„„ with sunken eyes and dark bushy hair, he had nervous tics

that caused his hands, feet and face to twitch constantly. [8]《胡桃夹子》这篇故事的原作者霍夫曼He adored the music of Mozart (and changed one of his middle names from Wilhelm to Amadeus, to honour the

就像他故事中的人物一样性格怪诞。他身材矮小、清瘦结实、眼窝深陷并长着深色浓密

great composer), was subject to bouts of deep melancholy 的头发,他患有神经性痉挛,使他的手、脚他非常喜欢莫扎特and was an alcoholic who sold the rights to his first book 和面部肌肉会经常抽搐。

for a cellar of wine. He eventually died of a combination of 的音乐(并将自己名字中的威尔赫尔姆换成liver disease and a neural illness that gradually paralysed 了阿马德尤斯来纪念这位伟大的作曲家),his body, starting with his feet.

[9] Several of Hoffmann's stories provided the basis for operas and ballets. The French composer Jacques Offenbach , for example, used three of his short stories as

the basis for The Tales of Hoffmann--a quite serious piece, [9]霍夫曼的几部小说都被用作了歌剧和芭breaking with Offen-bach's earlier light-hearted style. [10] Tchaikovsky, composer of The Nutcracker, was

蕾舞剧的蓝本。例如法国作曲家雅戈·奥芬巴赫就曾以霍夫曼的三篇短篇小说作为蓝本创作了《霍夫曼的故事》,这是一部相当

invited to conduct his work but refused. He was terrified 严肃的作品,一改奥芬巴赫早期的轻盈风that if he were to mount the podium and try to conduct an 格。 orchestra his head might fall off. He died shortly after the first performance of The Nutcracker, during a cholera water, but a more recent theory suggests that he killed himself out of fear of exposure for a sexual scandal involving the Russian royal family.

[10]《胡桃夹子》的曲作者柴可夫斯基被邀怕如果爬上台去指挥乐队,他的脑袋会掉下来。在《胡桃夹子》首演后不久,他就去世了,当时正流行霍乱——据说他是喝了不干净的水,但近期有人认为,他是因涉嫌俄罗

[11] The author and the composer may have had unusual 斯皇室的一桩性丑闻,害怕事情败露而自杀characteristics, and the story of the Nutcracker itself may 的。 be bizarre, but its popularity endures. In recent years

American choreographers have played with the formula to [11]剧作家和曲作者可能都有着非同寻常bring it up to date. Kirk Peterson's The American Nutcracker is set in the redwood forests of Northern California and replaces some of the characters with legendary or famous American names--notably

的性格特征,而《胡桃夹子》的故事本身也可能离奇怪诞,但它受欢迎的程度却持续至今。近些年,美国的舞蹈设计师根据现行俗套将它改得合乎现代潮流。柯克·彼德森设

他害epidemic--it was supposed he had been drinking impure 请担任他这部作品的指挥但遭到拒绝。

曾陷入深深的忧郁之中并嗜酒成性,为了一窖酒而将他第一部书的版权卖掉了。他最终死于肝病和神经系统的疾病,这种病从脚部开始使他全身逐渐瘫痪。

19th-century writer Mark Twain as a party guest. [12] The Pacific Northwest Ballet's popular Nutcracker production uses sets by avantgarde designer Maurice far deeper than most. Production company Ballethnic in

计的《美国的胡桃夹子》将场景设在了北加州的红杉林里,并以美国传奇人物或著名人物的名字命名剧中的部分人物——明显的就有19世纪作家马克·吐温作为舞会的客

Sendak and plumbs the tale's dark psychological aspects 人出现。

Atlanta, Georgia, has an Urban Nutcracker set in Atlanta in [12]非常受欢迎的太平洋西北芭蕾舞团演《胡桃夹子》用的是先锋派设计师莫莱the 1940s; costumes in earth, amber and chocolate tones 出的represent the different skin colours of the ethnic mix.

斯·森达克的设计,并比大部分版本更深刻地探究了该故事的晦暗心理层面。佐治亚州

[13] In Baton Rouge, Louisianna, the Regional Ballet has 亚特兰大的制作公司芭蕾尼科把《都市胡桃in its repertory a Bayou Nutcracker in which Clara falls travels to the land of sweets in a hot-air balloon.

[14] Americans wanting to reclaim some of the psychology of the Hoffmann short story have been investigating choreographer Mark Morris's dark 1991 update since it became available on video. Set in the 1960s, Morris's visionary The Hard Nut probes many of the same moral today's conventional versions.

[14]有些美国人想还原霍夫曼短篇小说中心理状态的某些内容,自从舞蹈设计师马克·默里斯设计的1991年现代晦暗版出了录像以来,这些人就一直在研究。默里斯富于幻想的《坚硬的胡桃》将场景设定在20世纪 60年代,探究了许多霍夫曼原著中也有的精神道德问题,其中的大多数问题在今天的常规版本中都没有涉及了。

夹子》版本的一个场景设置在20世纪40调为主的服装代表了不同肤色的民族的融合。

[13]在路易斯安那州的巴吞鲁日,地区芭蕾舞团有他们自己的《长沼胡桃夹子》版本,剧中克拉拉在一片长沼上睡着了,梦见一个奢华的种植园舞会,并且乘着热气球到一个

asleep in a bayou, dreams of a lavish plantation party and 年代的亚特兰大:以泥土、琥珀和巧克力色

issues as the Hoffmann original, most of which are lost in 糖果乐园旅行。

Marc Chagall (1887--1985): The Poet Reclining , 1915 马克·夏加尔(1887—1985):《躺着的诗人》(1915年)

Oil on canvas, 77.2 x 77.5cm布面油画,77.2 X 77.5厘米

From a devout Jewish background, Marc Chagall entered art school in St 马克·夏加尔出身于虔诚的犹太人家庭,1907

Petersburg in 1907. Throughout his career he worked as a signpainter, and 年进入圣彼得堡美术学校。通观一生,他一直作the influence of these techniques are evident in his paintings. His early style 为招牌画家工作,那种技巧的影响在他的画中是combined the primitive representation of folk art with the more sophisticated 很明显的。早期画风中他将民间艺术的稚拙表现influence of Gaugin and the Fauves, whose work he saw in St Petersburg. In 与高更和野兽派的更为诡谲的影响结合在一起,1910 Chagall went to Paris. Back in his home town of Vitebsk by 1914, French painting, the group mounted an exhibition designed as a protest

后者的作品他在圣彼得堡见过。1910年他前往巴杰克小组。该小组宣称仰慕法国绘画,并将一次

Chagall joined the Knave of Diamond group. Declaring their admiration for 黎。1914年他回到家乡维捷布斯克,参加了方块against the Moscow Art School. After the revolution in 1917, Chagall briefly 展览布置成恰如反对莫斯科美术学校的宣言。became director of Vitebsk art school before designing murals for the Jewish 1917年革命之后,夏加尔短暂地成为维捷布斯克State Theatre in Moscow. In works such as The Poet Reclining, Chagall painted rural scenes remembered with a childlike nostalgia. His richly coloured lyrical paintings depict objects and people in unusual

美术学校的领导人,之后为莫斯科的犹太剧场设计壁画。在诸如《躺着的诗人》等作品中,他以孩童般的怀旧记忆描绘了乡村景色。他的色彩斑

juxtapositions , often floating in space. His later work produced designs for 斓的抒情油画将人物和事物不同寻常地加以并the ballet, stained glass windows and paintings for the ceilings of the Paris 置,并经常漂浮在空中。晚年,他曾为芭蕾舞、Opera.

染色玻璃窗以及巴黎歌剧院的天顶画作设计。

The Rich Get Richer Faster than Ever 富翁比以往更快地变富

By John Harlow & David Smith

Britain's richest people have experienced the biggest-ever rise in their 根据《星期日泰晤士报》的财富排行榜,英国最富有的wealth, according to the Sunday Times Rich List.

[2] Driven by the \"new economy of internet and computer increased at an unprecedented rate.

人们经历了他们的财富有史以来最大的增长。 [2]受到因特网和计算机企业家们倡导的“新经济”的有的速度增长着。

entrepreneurs, the wealth of those at the top of the financial tree has 驱使,那些位居财富之树顶端的有钱人的财富以前所未

[3] The 12th annual Rich List will show that the collective worth of the [3]第12次的年度财富排行榜将显示:到1月份,也就英国最富有的 1000人的财富总和达country's richest 1,000 people reached nearly --146 billion by January, 是调查的截止日期,

the cut-off point for the survey. This represented an increase of --31 到了1460亿英镑。这表明仅在12个月内他们的财富就billion, or 27% , in just 12 months.

增加了310亿英镑,即增长了27%。

由于证券市场上技术股的持[4] Since the survey was compiled, Britain's richest have added billions [4]自从这个调查开始时起,more to their wealth, thanks to the continuing boom in technology

续繁荣,这些最有钱的人的财富又增加了数十亿。据《星

shares on the stock market. This has pushed up the total value of the 期日泰晤士报》财富排行榜的统计整理人、英国公认的wealth of the richest 1,000 to a probable -- 160 billion according to Dr 个人财富专家菲利浦·贝雷斯福德博士说,这可能使最Philip Beresford, Britain's acknowledged expert on personal wealth who compiles the Sunday Times Rich List.

[5]这千年之交的繁荣超过了英国经济史上的任何繁荣

[5] The millennium boom exceeds anything in Britain's economic history, including the railway boom of the 1840s and the South Sea bubble of 1720. \"It has made Margaret Thatcher's boom seem as seeing billions being added to the national wealth every week.\"

时期,包括19世纪40年代兴修铁路带来的繁荣和1720年南海投机业的兴旺。贝雷斯福德说:“千年之交的繁荣使玛格丽特·撒切尔执政时期的经济繁荣相形见绌,我们将目睹国家的财富以每星期数十亿的速度增加。” 富有的1000人的财富总量达到了1600亿英镑。

sluggish as Edward Heath's three-day week,\" said Beresford. \"We are 看起来就像爱德华·希思的1周工作3天同样不景气。

[6] William Rubinstein, professor of modern history at the University of [6]位于阿伯里斯威思的威尔士大学的现代史教授威Wales, Aberystwyth, confirmed that the growth in wealth was the industrial revolution, but even by those heady standards the current boom is extraordinary,\" he said.

廉·鲁宾斯坦肯定,这种财富的增长是史无前例的。他但是即使是依照那时的令人头脑发热的标准,现在的繁荣也是非同寻常的。”

unprecedented. \"Almost all of today's wealth has been created since 说:“今天所有的财富几乎都是工业革命以来创造的,

[7] \"There is no large-scale cultural opposition or guilt about making [7]“现在人们对于赚钱没有大规模文化上的反感或歉英国商业态势目前在许多方面都能与美国较量。” money. In many ways British business attitudes can now challenge the 疚感。United States.\"

[8]虽然英国最富有的人们正在经历财产的最强劲的攀

[8] Although Britain's richest are experiencing the sharpest surge in wealth, the rest of the population has also benefited from the stock a record --4,267 billion, according to calculations by the investment more than a third since the late 1980s.

[9]最有钱的那些人的大部分财富都集中在新创建公司

[9] Much of the wealth of the richest is held in shares in start-up

的股份中。分析家认为:虽然因特网革命带来滚滚财源

companies. Some of these paper fortunes, analysts agree, could easily 的势头似乎会持续下去,但新兴公司尚未兑现的财富可

升,其他老百姓也从股市的繁荣和房价的升高中获得了利益。根据萨洛蒙·史密斯·巴尼投资银行的计算,去20世纪80年代末以来,实际上财富已增长了三分之一

market boom and rising house prices. Last year wealth rose by 16% to 年的财富增长了16%,达到创纪录的42670亿英镑。自 bank Salomon Smith Barney. In real terms, wealth has increased by 强。

be wiped out, although the wealth-generating effects of the internet 能会轻而易举地被一扫而光。 revolution seem to be here to stay.

[10]新经济企业家在英国随处可见,但是网络股的繁荣

[10] New economy entrepreneurs are to be found in all parts of Britain, 使伦敦商业区的居民特别受益。年薪和分红挣到100万but the City is a particular beneficiary of the stock market's internet boom. The number of those earning more than -- 1m a year in salaries and bonuses has risen to 3,000 from 750 five years ago. [11] A Sunday Times Young Rich List confirms that people are becoming wealthier younger. It includes the 60 richest millionaires aged 30 or under. At the top, on --600m, is the \"old money\" Earl of

[11]《星期日泰晤士报》的一个青年财富排行榜确认,人们在更年轻的时候变得更有钱了。排行榜上60位最富有的百万富翁的年龄只有30岁或更年轻。排在榜首的,是“有祖传财产的”、拥有6亿英镑财产的艾弗伯爵,30岁,吉尼斯酿酒业家族的首领。位居第二的是查尔英镑的人数由5年前的750人增加到了3000人。

Iveagh, 30, head of the Guinness brewing family. In second place is 斯·纳赛尔,也是30岁,4年前创办了“克拉拉网”互Charles Nasser, also 30, who launched the Clara-NET internet provider 联网服务公司,拥有3亿英镑。头10位年轻的百万富翁four years ago and is worth --300m. The remaining eight in the top 10 中的剩下9位都是从计算机产业和因特网赚到钱的。 young millionaires made their money from computing and the internet.

[12] The richest woman is Avneet Sahni, 29, who runs the

[12]最富有的女性是29岁的阿弗尼特·萨尼,她和丈夫贾蒂一起经营一家总部在曼彻斯特的名人电脑中心,总资产5000万英镑。 27岁的玛莎·莱恩·福克斯经营

Manchester-based VIP Computer Centre with her husband Jatti and is “最后一分钟网站”(lastminute.com),在排行榜上排worth 50m. Martha Lane Fox, 27, of lastminute.com, is 15th equal in 在并列第15位。 the list.

[13]戴维和维多利亚·贝克汉姆的总资产为2500万英

[13] David and Victoria Beckham, jointly worth --25m, are 18th equal 镑,与拳击手纳希姆·哈米德并列第18。最年轻的百万along-side boxer Naseem Hamed. The youngest millionaire is the singer Charlotte Church, 14, who is worth -- 10m.

富翁是14岁的歌星夏洛特·丘奇,现有1000万英镑的财产。

The Rich Get Richer Faster than Ever 富翁比以往更快地变富

By John Harlow & David Smith

Britain's richest people have experienced the biggest-ever rise in their 根据《星期日泰晤士报》的财富排行榜,英国最富有的wealth, according to the Sunday Times Rich List.

[2] Driven by the \"new economy of internet and computer increased at an unprecedented rate.

人们经历了他们的财富有史以来最大的增长。 [2]受到因特网和计算机企业家们倡导的“新经济”的有的速度增长着。

entrepreneurs, the wealth of those at the top of the financial tree has 驱使,那些位居财富之树顶端的有钱人的财富以前所未

[3] The 12th annual Rich List will show that the collective worth of the [3]第12次的年度财富排行榜将显示:到1月份,也就英国最富有的 1000人的财富总和达country's richest 1,000 people reached nearly --146 billion by January, 是调查的截止日期,

the cut-off point for the survey. This represented an increase of --31 到了1460亿英镑。这表明仅在12个月内他们的财富就billion, or 27% , in just 12 months.

增加了310亿英镑,即增长了27%。

[4] Since the survey was compiled, Britain's richest have added billions [4]自从这个调查开始时起,由于证券市场上技术股的持more to their wealth, thanks to the continuing boom in technology

续繁荣,这些最有钱的人的财富又增加了数十亿。据《星

shares on the stock market. This has pushed up the total value of the 期日泰晤士报》财富排行榜的统计整理人、英国公认的wealth of the richest 1,000 to a probable -- 160 billion according to Dr 个人财富专家菲利浦·贝雷斯福德博士说,这可能使最Philip Beresford, Britain's acknowledged expert on personal wealth who compiles the Sunday Times Rich List.

[5]这千年之交的繁荣超过了英国经济史上的任何繁荣

[5] The millennium boom exceeds anything in Britain's economic history, including the railway boom of the 1840s and the South Sea bubble of 1720. \"It has made Margaret Thatcher's boom seem as

时期,包括19世纪40年代兴修铁路带来的繁荣和1720年南海投机业的兴旺。贝雷斯福德说:“千年之交的繁荣使玛格丽特·撒切尔执政时期的经济繁荣相形见绌,富有的1000人的财富总量达到了1600亿英镑。

sluggish as Edward Heath's three-day week,\" said Beresford. \"We are 看起来就像爱德华·希思的1周工作3天同样不景气。

seeing billions being added to the national wealth every week.\"

我们将目睹国家的财富以每星期数十亿的速度增加。”

[6] William Rubinstein, professor of modern history at the University of [6]位于阿伯里斯威思的威尔士大学的现代史教授威Wales, Aberystwyth, confirmed that the growth in wealth was the industrial revolution, but even by those heady standards the current boom is extraordinary,\" he said.

廉·鲁宾斯坦肯定,这种财富的增长是史无前例的。他但是即使是依照那时的令人头脑发热的标准,现在的繁荣也是非同寻常的。”

unprecedented. \"Almost all of today's wealth has been created since 说:“今天所有的财富几乎都是工业革命以来创造的,

[7] \"There is no large-scale cultural opposition or guilt about making [7]“现在人们对于赚钱没有大规模文化上的反感或歉英国商业态势目前在许多方面都能与美国较量。” money. In many ways British business attitudes can now challenge the 疚感。United States.\"

[8]虽然英国最富有的人们正在经历财产的最强劲的攀

[8] Although Britain's richest are experiencing the sharpest surge in wealth, the rest of the population has also benefited from the stock a record --4,267 billion, according to calculations by the investment more than a third since the late 1980s.

[9]最有钱的那些人的大部分财富都集中在新创建公司

[9] Much of the wealth of the richest is held in shares in start-up

的股份中。分析家认为:虽然因特网革命带来滚滚财源

companies. Some of these paper fortunes, analysts agree, could easily 的势头似乎会持续下去,但新兴公司尚未兑现的财富可be wiped out, although the wealth-generating effects of the internet 能会轻而易举地被一扫而光。 revolution seem to be here to stay.

[10]新经济企业家在英国随处可见,但是网络股的繁荣

[10] New economy entrepreneurs are to be found in all parts of Britain, 使伦敦商业区的居民特别受益。年薪和分红挣到100万but the City is a particular beneficiary of the stock market's internet boom. The number of those earning more than -- 1m a year in salaries and bonuses has risen to 3,000 from 750 five years ago. [11] A Sunday Times Young Rich List confirms that people are becoming wealthier younger. It includes the 60 richest millionaires aged 30 or under. At the top, on --600m, is the \"old money\" Earl of

[11]《星期日泰晤士报》的一个青年财富排行榜确认,人们在更年轻的时候变得更有钱了。排行榜上60位最富有的百万富翁的年龄只有30岁或更年轻。排在榜首的,是“有祖传财产的”、拥有6亿英镑财产的艾弗伯爵,30岁,吉尼斯酿酒业家族的首领。位居第二的是查尔英镑的人数由5年前的750人增加到了3000人。 升,其他老百姓也从股市的繁荣和房价的升高中获得了利益。根据萨洛蒙·史密斯·巴尼投资银行的计算,去20世纪80年代末以来,实际上财富已增长了三分之一

market boom and rising house prices. Last year wealth rose by 16% to 年的财富增长了16%,达到创纪录的42670亿英镑。自 bank Salomon Smith Barney. In real terms, wealth has increased by 强。

Iveagh, 30, head of the Guinness brewing family. In second place is 斯·纳赛尔,也是30岁,4年前创办了“克拉拉网”互Charles Nasser, also 30, who launched the Clara-NET internet provider 联网服务公司,拥有3亿英镑。头10位年轻的百万富翁four years ago and is worth --300m. The remaining eight in the top 10 中的剩下9位都是从计算机产业和因特网赚到钱的。 young millionaires made their money from computing and the internet.

[12] The richest woman is Avneet Sahni, 29, who runs the

[12]最富有的女性是29岁的阿弗尼特·萨尼,她和丈夫贾蒂一起经营一家总部在曼彻斯特的名人电脑中心,总资产5000万英镑。 27岁的玛莎·莱恩·福克斯经营

Manchester-based VIP Computer Centre with her husband Jatti and is “最后一分钟网站”(lastminute.com),在排行榜上排worth 50m. Martha Lane Fox, 27, of lastminute.com, is 15th equal in 在并列第15位。 the list.

[13]戴维和维多利亚·贝克汉姆的总资产为2500万英

[13] David and Victoria Beckham, jointly worth --25m, are 18th equal 镑,与拳击手纳希姆·哈米德并列第18。最年轻的百万

along-side boxer Naseem Hamed. The youngest millionaire is the singer Charlotte Church, 14, who is worth -- 10m.

富翁是14岁的歌星夏洛特·丘奇,现有1000万英镑的财产。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容