英语中的多重修饰
在上一期的内容中,笔者与大家探讨了英语中的就近修饰原则,指出修饰语与被修饰语之间要尽量靠近。本期笔者将要介绍另一种修饰关系——多重修饰,这一修饰原则与就近修饰原则有一定关联。下面笔者就来详细剖析英语中的多重修饰现象及其与就近修饰原则的关联。
所谓多重修饰,指的是一个中心词带有多个修饰语的现象,比如某个动词带有多个状语或其他成分,或者是某个名词带有多个后置定语。
在英语中,多重修饰现象的存在必然会导致修饰语远离被修饰词的情况发生。换句话说,在实际造句过程中,当被修饰的名词或动词带有多重修饰关系时,我们可能不得不违背就近修饰的原则。因此,我们所说的就近修饰原则应理解为修饰语与被修饰词之间要“尽量靠近”,而不是一定要“紧挨着”。所以,大家千万不要对就近修饰原则进行僵化地理解和运用。下面笔者通过实例来阐述英语中的多重修饰现象。
1. Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
社会资助是由人与人之间的资源交换所构成的,而这种交换乃是建立在他们的人际关系基础上的。
解析:这句话来自2021年6月份英语四级考试的翻译题。这句话不长,但理解起来有一定的难度,原因就在于其含有多重修饰关系。这种多重修饰关系具体体现在句中的名词exchange后面带有三个定语:介词短语of resources、介词短语among people以及
分词短语based on their interpersonal ties。这三个短语都是修饰中心名词exchange,构成了一个“介词短语+介词短语+分词短语”的并列定语结构。我们在理解the exchange of resources among people based on their interpersonal ties这个多重修饰关系的短语时,首先可以将这三个定语拆开来理解,具体如下:①“the exchange of resources”表示“资源的交换”;②“the exchange … among people”表示“人与人之间的交换”;③“the exchange … based on their interpersonal ties”表示“建立在人际关系基础之上的交换”。
然后,我们再洞察三者之间的内在逻辑结构,继而才能理解这个短语的意思,即“人与人之间的资源交换,而这种交换乃是建立在他们的人际关系基础之上的”。分析至此,整个句子的意思就明朗了。
2. Two basic kinds of learning or conditioning occur, one of which is famously known as the classical conditioning. Classical conditioning happens when an animal learns to associate a neutral stimulus (signal) with a stimulus that has intrinsic meaning based on how closely in time the two stimuli are presented.
学习或条件反射有两种基本类型,其中之一就是众所周知的经典条件反射。当动物学会根据中性刺激(比如信号)和具有内在意义的刺激之间出现的时间间隔而将二者联系在一起时,就形成了经典条件反射。
解析:这个句子选自一篇雅思阅读文章。在本句中,动词associate与后面多个成分构成逻辑语义修饰关系:①a neutral stimulus (signal)是其宾语;②with a stimulus that has intrinsic meaning与其构成补足语的关系,使得associate的语义完整;③“based on … are presented”是用于修饰动词associate的方式状语。理解了动词associate与
其后面成分间的语义修饰关系,我们才能正确理解上述句子。
事实上,由于associate后面的句子成分较多,导致动词associate与其修饰语“based on … are presented”之间在空间距离上相分隔,有些违背就近修饰原则,容易引起误解。笔者就在一本雅思考试辅导书上看到过如下译文:
学习反射或条件反射有两种基本类型,其中之一就是众所周知的经典条件反射。当一个动物学会将一个中性刺激(比如信号)和另一个带有内在意义的刺激(这一内在意义取决于这个刺激与中性刺激发生的时间间距)联系在一起时,就会产生经典条件反射。
错误点评:这位译者错误判断了“based on … are presented”的逻辑修饰关系,误认为其就近修饰名词meaning,因而译文中出现了“这一内在意义取决于这个刺激与中性刺激发生的时间间距”这样的说法。实际上,intrinsic本义就是指“本能的,与生俱来的”,也就是说这里的“内在意义”有不需要附带任何条件的意思。比如,“食物”对于狗来说就属于“具有内在意义的刺激”,而食物对于狗的这种“内在意义”还需要取决于两个刺激“发生的时间间距”吗?显然不需要。由此可见,该书作者错误理解了这里的修饰关系,导致译文出现错误。
从这个例句可知,由于多重修饰关系的存在,我们在运用就近修饰原则时应特别慎重,不能僵化运用,一定要在充分理解各个成分基础上来正确判断成分之间的逻辑修饰关系。
3. He must compete with others for the job.
为了获得这个工作,他必须与其他人竞争。
解析:这个句子很简单。本句有一个固定搭配,即compete with sb. for sth.,意思是“为了获得某物而与某人竞争”。这里的介词短语with others和for the job都与compete构成逻辑语义关系,因而也是一个多重修饰关系的结构,即动词compete带有两个介词短语作为修饰语。下面我们再来看一个与这个句子基本结构相似但略有区别的例句。
4. For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century.
为了吸引艺术爱好者关注,以便于他们能够投入时间和金钱来观看演奏,古典音乐的演奏家们不仅要与歌剧院、舞蹈剧团、演出公司以及博物馆展开竞争,而且还要与那些20世纪伟大的古典音乐家录制的唱片竞争。
解析:这个句子看起来比较复杂,但其基本结构与例3一样,都是以compete with sb. for sth.这一固定搭配为基本结构。也就是说,该句中的动词compete同样带有多重修饰关系:两个with短语以及一个for短语。与例3不同的是,该句将介词短语“for the time, attention, and money of the art-loving public”放在了句首。这样变换的原因在于本句的with短语“not only with … museums, but also with … century”过于复杂,将for短语提到句首,可以使for短语离其所修饰的动词compete相对更近,使逻辑语义关系更加明确。
将for短语提到句首这一结构变化说明了两点。一是说就近修饰原则确实发挥了作用:与将for短语置于句末相比,将其置于句首可以使该短语与其修饰的动词compete更加
靠近,从而使整个句子不容易引起歧义。二是说明动词的修饰语可以前置。这一点与名词的修饰语不同,修饰名词的短语或从句一般都只能后置,不能前置。
综上所述,我们看到,一方面,就近修饰原则是英语造句的基本原则,能够指导我们在造句时准确地排列词序;另一方面,英语中存在多重修饰现象,这提醒我们在分析长难句时不要因为就近修饰原则而误判修饰关系,曲解句意。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容