您的当前位置:首页正文

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第211期-贸易大国

2020-01-18 来源:星星旅游


英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第211期:贸易大

请将下面这段话翻译成英文:

中国是仅次于美国的全球第二大贸易国,出口量占全球第一,进口量占全球第二。自2001年加入世贸组织以来,中国在世界贸易中所占份额已经翻了一番。中国占全球商品出口贸易的10.38%,占商品进口贸易的9.43%。对全球许多国家来说,中国已迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴(bilateral trade partner)。但人们仍然关注中国和他国之间巨大的贸易不平衡问题。贸易摩擦也在日益增加。尽管如此,中国加入世贸组织确保了中国将仍然是国际贸易中重要的一员。

参考翻译

China is the world's second largest trading nation, second only to America.It leads the world in exports and is second in imports.Since its entry into the WTO in 2001, China's share of global trade has doubled.It accounts for 10.38 percent of the world's exports and 9.43 percent of the imports.For many countries around the world, China has rapidly become their most important bilateral trade partner.However, there still have been concerns over large trade imbalances between China and the

第 1 页 共 2 页

other countries.The trade frictions are

increasing.Nonetheless, its entry into WTO ensures that the country will remain a key figure in international trade. 1.自2001年加入世贸组织以来,中国在世界贸易中所占份额已经翻了一番:“加入”可用entry表达;“世界贸易”可译为global trade; “翻了一番”即“增长了一倍”,翻译为double。 2.双边贸易伙伴:可译为bilateral trade partner,bilateral意为“双边的”。

3.但人们仍然关注中国和他国之间巨大的贸易不平衡问题:“贸易不平衡问题” 可翻译为trade imbalances; “关注”可翻译为concerns。

第 2 页 共 2 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容