您的当前位置:首页正文

语用等值理论在翻译实践中的运用

2023-11-03 来源:星星旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语用等值理论在翻译实践中的运用

作者:李馨 李堃

来源:《湖北函授大学学报》2015年第10期

[摘要]本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。

[关键词]等值;语用学;翻译 [中图分类号]G642 [文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)10-0142-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-067 [本刊网址]http://www.hbxb.net 一、语用等值理论概述

虽然中西译学流派颇多,“等值”却是西方翻译理论研究的核心概念,最早是由雅各布森(R. Jakobson)1951年在论文《论翻译的语言学方面》中提出,他认为:含有差异的等值是语言中的基本问题,也是语言学关心的基本问题。这里的等值并不是我们常说的类似数学上的完全对等,而是“在价值、程度、力度和重要性等方面相等”。著名翻译家奈达博士在1964年发表的《翻译科学初探》一文中提出了“动态对等理论”(dynamic e—quivalence),指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,而这正是翻译行为的真正核心。当年奈达在翻译圣经时,本着宗教教义不可曲解的原则,为保证不同语言的读者对圣经内容具有相同的理解和感悟,他强调:原译语间的文化差异不可忽视。例如,奈达指出,在英文版的圣经中,宗教祭祀场合的“无辜”之意是用”Lamb ofGod”来表示的,而在爱斯基摩人的文化中,同样的含义应该用”Seal of God”来表示。奈达把动态对等称为“最贴近原语信息的自然对等”,这就要求在保持原文意义的前提下使原文附和接受语的语言表达习惯和社会文化特征。著名语言学家塞尔(Searl)指出,一个言语行为不仅包含语义内容,而且还包含说话人的意图,语义表达是要为实现语用意图服务的,所以译者要首先保证译文与原文的语用等值,然后再考虑语义等值乃至语形等值。语用等值翻译意味着译者必须力求使译文效果尽可能接近或等于原文效果。要做到这一点,译者不仅要注意带有明显民族文化特征词语的翻译,还要注意言外之意与话语的命题

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

内容不一致的某些词语或句子的理解与翻译。简而言之,要从文化背景和具体语境中掌握原文的语用含义,特别是翻译习惯用语或文化、语义负荷较大的词语或成语时,更要引起高度重视。根据语用学理论,译者应关注原文的环境及所反映的社会文化等因素,把握话语的特殊含义和所蕴含的意图,并将其在译文中再现出来,从而获得语用等值(5)。语用等值是指运用价值(use value)相同,即语言使用时的话语意义和语言结构在语境中所表达的实际含义,而非符号指称意义。

二、在翻译实践中的语用等值原则

根据语用等值理论,在翻译实践中应遵循以下两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。 (一)语言信息的语用等值原则

首先,在选词方面,正确的选词是保障译文准确、通顺的前提之一,所以必须通过分析词语的搭配来确定该词在具体语境中的特定含义,以避免理解错误,造成误译。译者必须根据上下文选取最适当的词汇和最适当地表现方式准确地把原文意思表达出来。如“大漠弱者”,这个“弱”字是否为“weak”,看完文章,我们了解到这不是身体虚弱,而是意志薄弱,因此,”weak-minded及”coward”,”craven”更准确。“秦始皇的出生至今是个迷。”这个“出生”若译为“birth”,“origin”也行,但它实际上指的是秦始皇的“parentage”不详,历史上传闻甚多。再看下面这个例子,“一个真正的人,应该是毫无自私自利之心”。“真正”若译为“genuine”则不妥,因其反义词是“false”或“shame”,“a genuine man”可以用来说明是“人”而不是“鬼”,“一个真正的人”是指思想上、品德上高尚的人,应译为“a trueman”。再如“boy”一词在下列话语中的含义差别:〇1“Youneedn't look for it,”said Della,“It's sold,I tell you -sold andgone, too.It's Christmas Eve, boy.”(O.Herry, The Gift of Ma-gi)在这句话中“,boy”是妻子对丈夫的一种亲昵、充满爱意的称呼,所以,为取得语用等值,“boy?”可译为:“亲爱的?”。〇2“1 will, so help me!”Danny cried with abrupt conviction.”I'llbeat you to death in the ring, my boy-you monkeyin' with me thisway.”(J.London,The Mexican)这是著名拳击手Danny对他的对手说的。由于他的年轻对手在赛前对他表现出了蔑视,他惹火了,恨不得击败对手。于是他很生气并带着威胁的口气这样说话。因此,这里的“boy”可译为“你这臭小子”。〇3“Oh,boy!It's so hot today!”这里的“boy”事实上是表示感叹,没有什么实际意义,所以译为“天哪!”。上述3例中的“boy”在不同的语境中只有采取不同的翻译方式才能取得特定的语境效果。这种效果在原文和原文读者以及译文和译文读者之间才能达到语用等值。

其次,英汉两种语言中存在很多形式上的不对等,给翻译实践造成了许多麻烦和障碍。当英、汉的词汇搭配、语法结构等存在着差别,甚至很大的差别时,就不能逐字直译。而应采用语用等值的翻译原则,切忌死扣原文,望文生义。如:He iswanted by the police.指被通缉。You re wanted on the phone.有人打电话找你。I've read your book;I expected to see an oldman.后一句应译为“没想到你这么年轻。A thousand mous-taches can live together but not for breasts.千个

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

男人能相处,三个妇人难相容。He never opens his mouth without talking shop.他三句话不离本行。又如陕西民俗之一:“锅盔像锅盖”,这“锅盖”二字,若译为“the cover of the pan”.不了解陕西风俗的人恐怕难想象这种饼子的大小。译为“as big as a wheel”似乎更贴切,更容易被译文读者所接受。

(二)文化信息的语用等值原则

翻译不仅仅是两种语言的对译,更是一种跨文化的国际交流活动。语言是文化的载体,所以译者在精通两种语言的基础上还要深刻了解两种语言的文化背景。也就是,要了解源语言的语言风格、文本类型、文化氛围、作者的世界观,并用目的语读者所能理解的语言表达出来。对于谚语、习语、成语、俚语的翻译能微观地反映出这一点。如:blue-boy指变性女人,heelof Achilles唯一弱点。spend money like water挥金如土。Towear one's birthday suit -丝不挂。Carry coal to Newcastle(产煤中心)指的是白费力气。Teach your grandmother to suck eggs.意指在更有经验的人面前胡显摆,犹如班门弄斧。He eats likea horse.指吃得多,He is leading a dogs life,他过着牛马不如的生活。再如“巧妇难为无米之炊”是句中国习语,具有浓郁的民族色彩,若直译为“Even the cleverest women cannot cook a mealwithout rice.”英语读者可能会一脸茫然,觉得难以理解。所以,最佳翻译为“Nobody can make something out of nothing.”虽然牺牲了原文极其形象的说法,但译文准确传递了原文的含义,符合翻译的语用等值原则。 三、结语

综上所述,要想做好翻译工作,译者必须在正确理解原文的基础上,从译入语和译入语读者的角度出发,根据译入语的语言特点选择恰当的方式表达出原语的语用含义。虽然,翻译中的语用等值与其他翻译理论一样不能解决翻译中的所有问题,但是语用等值理论在保证跨文化交际成功方面确实发挥着积极的作用。 参考文献:

[1]雅各布森,R.论翻译的语言学问题[M].伦敦:劳特利奇出版社,1967。 [2]帕尔马·兹拉泰瓦.论翻译是一种社会活动[M].伦敦:劳特利奇出版社,1993。 [3]尤金.A.奈达.翻译的科学探索[M].莱顿:Brill Academic Publishers,1964。 [4]塞尔J.言语行为[M].剑桥:剑桥大学出版社,1969。 [5]莱文森C.语用学[M].剑桥:剑桥大学出版社,1983。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容