您的当前位置:首页正文

英语专业专八改错、翻译4

2020-05-11 来源:星星旅游


Week 4

(1) ^ = and/ or /otherwise → [and curious and disturbing](2) induced→ reduced / changed(3) ^- been →[has been known](4) for →in(5) will→ would(6) ^= out → [carried _out on people](7) profoundly → profound(8) √(9) orientation → disorientation(10) This → It(11) but →and (12) resting → rest(13) stress → stresses or strains → strain(14) remains → leaves(15) ^ = when → [ at rest when](16) √(17) ^ = of →[dreaming of our](18) Thinking → Think(19) detain → retain

(20) √

A. Reference version for C-E translation:

New China proclaimed that Chinese women enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life and that they have become, like all Chinese citizens, masters of the state and society. Chinese laws guarantee that women and men enjoy the same rights and status and have equal personal dignity. The Chinese government employs legal, administrative and educational means to eliminate all kinds of discrimination against women and protect their special rights and interests. Today, as an important token of civilization and progress, Chinese women enjoy equal rights which had remained unattainable in Chinese society over millennia and which only became accepted in many developed countries after some centuries.

B Reference version for E--' translation:

海湾战争一月十八日开始的时候,当局认为多国部队锐不可当,战争不会旷日持久。但现在看起来恰恰相反,我们起码得等好几个月,战争才会结束。

无论波斯湾上空的战云密布多久,无可否认这场战争真是个悲剧。目前这个地区充满了轰炸机、战舰和士兵。萨达姆·侯赛因已经好几次漫无目标地轰炸了以色列和沙特阿拉伯。他甚至肆无忌惮地威胁要用携带细菌弹头或化学弹头的导弹。

最近还出现了一个环境污染的问题,即萨达姆蓄意造成的大规模的浮油。结果是当地的生物都面临危机。

海湾战争是否正义,是一个很有争议的问题。虽然赞成出兵的人占多数,但也有相当多的人反对英国介人其中。

SECTION B: ENGLISH TO CHINESE

Translate the following underlined part of the text into Chinese. Write your translation on AN-SWER SHEET THREE.

As for television, there are some 121 million television sets in the United States. This means that there is one television for less than every two persons. Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for

watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks.

Many Americans prefer listening to musical programs on radio rather than music on television.

“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,这是唐朝大诗人李白对源远流长、雄伟奇险的黄河景象的写照。

在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数+万年原始社会生活以后,中国辽阔的国土上,这里最先进进入农业文明,也最早进入阶级社会。勤劳勇敢的炎黄子孙在这里谱写了惊心动魄的历史篇章,创造了绚丽多彩的艺术文化。黄河流域至今还保留着大量的文化和古迹。

Everyone knows that human language can be a superbmeans of communication.

(1) It can be damning misleading, a barrier to people's (1)

(2) understanding of each other. and more so than when (2)

(3) names given in the convenience of classification are (3)

(4) taking to mean more than they do. If, for instance, (4)

(5) they say that this man is white and that man coloured, (6) we say more than the truth as long as we understand (7) that we are saying only of the colour of the skin. (8) We should also make neutral and honest comments such (9) as `A' is over average height, has less than the (10) average intelligence, is red-haired, is born in the (11) north, and is left-handed. The danger rises when we (12) find another men who are white or coloured, who are (13) tall, stupid, red-haired, northerners, or sinister. (14) Thus is then that we begin to correlate one fact (6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(5)

(15) with another and to take assumptions about other (15)

(16) characteistics, which we believe are linked with the (16)

(17) features we first observe. So that when we talk about (17)

(18) the white or the coloured, we are apt to refer and to (19) believe that each adjective tells us more about the (20) person in the question than it can. We are making them into portmanteau words into which we have packed our

hopes, our wishes, our prejudices and our fears.

(18)

(19)

(20)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容