丁往道先生的翻译美学风格研究
丁往道先生的翻译美学风格研究
丁往道先生作为我国著名的语言学家、翻译家早在上个世纪八十年代就力主在中国高等院校的英语专业开设中国传统文化专业课程。丁先生生前在北京外国语大学为学生讲授中国传统文化,以此来弥补英语专业学生的传统文化缺乏,从而为这些学生在做翻译理论打下良好的双语基矗丁先生身体力行翻译了?中国神话及只怪小说一百篇?、?孔子语录一百那么?和?瑞云?等诸多中国古代文化的著作。另外,丁先生还有英文著作?攀登?和?中国文化掠影?两部著作来向外国读者介绍我国的传统文化。纵览丁往道先生的译文,可以发现丁先生的译文确切,通俗易懂,且行文简洁。本文以?女娲补天?的翻译个案为例来讨论丁往道先生的翻译风格。
一、?女娲补天?翻译的意义
表达先秦民众的对于世界的丰富想象。诸如?盘古开天?、?夸父追日?、?精卫填海?和?
上古神话是先秦民众智慧的产物,寄托了他们对远古时代的追忆。同时,神话也
的历史起源的记载。在东西方文化交流的当下,?女娲补天?的翻译研究有助于传播有异于西方文化的声音,也有助于传播中华文化的正能量;也是对中国文化外来说的一种否认,更是对西方文化中心主义的一个驳斥。
二、翻译策略的使用
女娲这个文化符号在中国文化世界里面有着深沉的文化内涵,作为中华民族的始祖,她补天造人、止水救民的天地之德与万世之名。本文分析的文本采用丁往道先生的?中国神话及只怪小说一百篇?中的译本。丁先生的译本综合运用了各种翻译策略,在遣词造句上也与中文相契合,译文读之通晓顺畅,节奏感很强,具有一定的美学价值。从翻译策略上看,丁先生的翻译采用以下几种翻译策略:
〔一〕异化的翻译策略 |
|
所谓异化的翻译策略,美国著名的翻译理论家韦努蒂〔LareneVenuit〕在他著名的翻译学著作TheTranslatr'sInvisibility:AHistryfTranslatin中提出了异化〔frEignizingtranslatin〕的翻译策略。根据韦努蒂的解释,鉴于双方语言文化的差异性,异化是指译者在翻译的过程中,保存外来文化的语言特点,译者不破坏原语作者的风格,努力保持原著的异域特色和原汁原味。丁往道先生在翻译?女娲补天?的标题时,把女娲这个文化意象直接翻译成Nua。首先这种翻译很简洁,但是这样翻译终究能不能表达女娲这个文化意象的厚重内涵呢?在中华民族的文化圈内,女娲是全人类的始祖,于中华民族又有很厚的文化意义。女娲作为上古神话中的重要人物,她的形象也很奇特:人首、蛇身,有补天造人之能。假如没有辅助的说明,这并不能说明女娲这一神话人物的形象。在?圣经?的?创世纪?篇章中,西方人认为是上帝造人,自己是亚当和夏娃的后人。这就等同于中华文化圈中的女娲造人,我们自己是炎黄子孙一样。从某种意义上说,女娲这个高超的人物形象就好似是?圣经?中的上帝一样。他〔她〕们不仅创造了人类,而且还创造了万事万物。关于女娲这个文化意象的处理,音
助说明,目的语文化语境中的人只会把Nua当成普通的人物进展关注。也只有理解中
译简洁明了,不拖冗长,但是笔者认为音译这种翻译策略无法穷尽其意。假如没有辅
〔二〕归化的翻译策略 所谓归化的翻译策略,也是韦努蒂在他著名的翻译学著作
TheTranslatr'sInvisibility:AHistryfTranslatin中提出的。归化〔
destiatingtranslatin〕是指在翻译翻译过程中,译者采用目的语读者习惯的表达方式,即源语外乡化的表达方式,把译语变成地道的本国语言。
作为上古神话篇的?女娲补天?文字书写工整优美,句子采用了排比的修辞手法。以第二段为例:于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。这四句话是很工整的排比修辞,可见女娲对于人类所做的丰功伟绩。当时的情形是九州天崩地裂、大火燃烧、大水泛滥、猛禽食人等等如此恶劣环境。女娲不忍人类遭此厄运,于是炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。丁往道先生在翻译这句话的时候采用的就是意译的翻译策略。济冀 州中的济字有帮助、周济之意,冀州作为地名,却是指代冀州的黎民百姓。丁先生的
译文翻译成savethepeplefJizhu。冀州是中国古代所说的九州之一,似乎又暗示了文中第一句四极废,九州裂当中的九州。
〔三〕异化和归化相结合的翻译策略
归化和异化这两本文由论文联盟.Ll.搜集整理种翻译策略并非二元对立,非此即彼。往往在翻译的过程中,这两种翻译策略会同时存在并行不悖,即异化时不阻碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进展异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同开展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系,两种翻译策略的综合使用,可以到达详细动态的统一。
三、信息传播的缺失与补偿
由于中西方文化不同,句法、词语等在很多方面都不完全对称。因此,在翻译旅行的过程中,有些信息在传播的过程会发生缺失,这样在翻译的过程中就需要进展补偿。丁先生的译本也不例外。于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。应当说汉语的这四句排比相当的工整、简炼,在翻译的
ThenNuaeltedrksffivelursandusedthetendtheraksinthesky.Shesupprtedthefurrnersftheskyiththelegsshehasutfffragiantturtle.ShekilledtheblakdragntsavethepeplefJizhu,andblkedthefldiththeashesfreeds。〔丁往道译〕
丁往道先生把炼五色石中的炼字翻译成elt。这个炼字,不完全等同于工业上所用的字炼。工业上所用的炼字是指用火烧或者用加热灯方法是物质纯洁、坚韧、浓缩。诸如:炼钢、炼铁、炼油等。elt这个单词翻译成汉语有融化、溶解;逐渐交融之意,这里丁先生用elt来翻译炼字算是较为恰当的。以补苍天中的补字,丁先生翻译成end。关于补字的翻译,有三个词可以选择:end、repair和fix。end作为vt表示修理、修补;改正、纠正;加强;使恢复安康。作为vi有康复、痊愈;修理、矫正的意思。Repairvt表示修理;纠正;恢复;弥补;等意思。Fixvt固定;准备;修理;使结实;vi固着;变硬;安定。女娲补天中的补表示女娲通过炼五彩石把天补好,不
再天不兼覆,地不周载,使天恢复正常的秩序。就这三个词而言,end要比repair和fix好一些。断鳌足以立四极这句话的翻译丁先生采用的英语中的一个详尽的句子来翻译这个简炼文言,虽然内涵逻辑联络,但是稍感冗长。笔者把这句话翻译成Sheutffagiantturtletsupprtthefurrners。这样为了和第一句的翻译保持句式构造的一致性,而且较为简炼,从修辞上来说,也较为平衡。积芦灰以止淫水这句话中的淫水指的是地下涌出的洪水。就这句话,笔者翻译成sheusedtheashestblkethefld。这是为了和前面三句话保持平行一致。就这四句话的翻译笔者的译文如下:
ThenNuaeltedrksffivelrstendthesky.Sheutffagiantturtletsupprtthefurrners.Shekilledthebalkdragntsavethepeplefjizhu.sheusedtheashestblkethefld.〔笔者译〕
四、译文之美
在中国翻译史上,关于翻译美学阐释自佛经翻译之时就已有之。彦综提出的:八
先生提出的化境乃至当下许渊冲提出的三美三化。由此可见,我国翻译史上这些著名
备、玄奘提出译文既要求真,又要喻俗,近代翻译家严复提出的著名信达雅,钱钟书
以下几句:
苍天补,四极正,淫水涸,冀州平;狡虫死,颛民生,背方州,抱圆天这几句汉语相当工整,极具美感,读之朗朗上口。女娲通过炼五色石把天补好,天下四极也被直立起来,洪水也退去,冀州也恢复了平静;猛兽和鸷鸟也死掉,无辜的人们得以挽救,天地也恢复如初。
丁往道先生的翻译如下:
Thustheskyasended,itsfurrnerslifted,thefldtaed,Jizhupaified,andharfulbirdsandbeastskilled,
andtheinnentpepleereabletliventhesquareearthunderthedefthesky.〔丁往道译〕
丁先生的译文中使用ended、lifted、taed、paified和killed。从句法上来说,丁先生对苍天补的翻译使用了被动语态的主谓构造,而对于四极正,淫水涸,冀州平;狡虫死的处理上并没有使用被动语态的主谓构造,而是直接的使用了主语加过去分词的形式,省略了谓语动词be的过去时态。读者不会因为省略了be动词而会对译文产生误解,这样倒使得译文简洁通晓,形式上也工整,读起来很有美感。而丁先生对于背方州,抱圆天的翻译处理上那么采用了长句翻译:
thesquareearthunderthedefthesky。在古代中国人们对于天地的观念是天圆地方,在这里,实际上是指经过女娲补天,天地恢复如初。
五、结语
丁先生对于?女娲补天?的翻译译文确切,通俗易懂,且行为简洁,丁先生的翻译语言不仅传递了文化的精华,而且保存了译文的美感。在当下中国文化走出去的大背景下,如何向外传达中国传统的文化精华,如何让世界人民共同享有中国祖先创造的
可见,中国传统文化典籍仍然保存较高的现代价值。
文化结晶,同时又保存中国传统文化的本真,丁先生的译文做了这样一个范例。由此