发布网友 发布时间:2024-10-24 14:59
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-30 05:29
应该是翻译中用了谐音。
“极道鲜师”日文名“ごくせん”,就是“极道先生”中“极”、“先”二字的缩略。翻译时“ごく”当然译作“极道”,而“せん”则需斟酌。
“先生”在现代汉语里不当“老师”讲,因此不能译成“极道先生”。但译成“极道老师”又太平常,没劲。于是就取“せん”(Sen)的谐音“鲜”,也就是把日语的“先生”译成“鲜师”,来解决这一问题。这样既能达意,又获得了一个酷酷的中文片名。
热心网友 时间:2024-10-30 05:38
这个问题问的好,值得思考。基本上这个字有三种意思:1,新しいこと。2、鲜やかなこと。3、わずかなこと。这里的话,我觉得是三的意思。就是少然后就珍贵。呵呵,我的愚见~